任溶溶儿童文学汉译原则

点赞:15465 浏览:68984 近期更新时间:2024-01-25 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文以任溶溶的译作《吹小号的天鹅》为例,在“期待视野”理论的指导下,分析任溶溶儿童文学汉译策略,研究任溶溶儿童文学翻译思想,以此引起学者对任溶溶和儿童文学翻译的重视.

关 键 词 :儿童文学;期待视野;儿童文学翻译策略

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2012)03-0000-01

1.引言

任溶溶是我国当代著名儿童文学作家、翻译家、诗人、童话家、儿童文学理论家,他的儿童文学译作广受欢迎,对他的汉译本进行研究对儿童文学翻译具有很大的促进作用.

2.“期待视野”理论与儿童文学

期待视野是接受美学的一个核心概念.它强调接受者的既往经验,重视理解的历史性.“任何一个读者,在其阅读任何一部具体的文学作品之前,都已处在一种先在知识的状态.没有这种先在理解与先在知识,任何新东西都不可能为经验所接受.这种先在理解就是文学的期待视野.”(金浦元,1998)

接受美学认为文学意义的生成与文本的审美价值的形成都离不开对读者的审美作用的强调.译者,在具体的翻译过程中,要根据目标读者的特点,创造出适合儿童的译本.本文将读者因素纳入文学儿童翻译,从读者的“期待视野”出发,以任溶溶译本《吹小号的天鹅》为例,运用期待视野理论对任溶溶在儿童文学翻译中的翻译策略进行较为系统的分析.

2.1语音层面

儿童的思维以具体形象的思维为主要形式,形象的事物能够引起他们的注意,如:形状,颜色,声音和形象(《儿童文学概论》,1990:16),在译文中要适应小读者的对音韵的向往.

例1:Lul-la-by

And good-night

With ros-es be dight

译文:小宝贝

睡好觉

做个好梦真正好

在这首儿歌中,原文作者运用了"night/dight”进行押韵,译文没有采用直译的翻译方法,译文中保持原文押韵的风格,使用了押韵词:觉、好,使译文读起来朗朗上口,保持了原著的美感,迎合了小读者的语言习惯,符合小读者的期待视野.

2.2 短句的应用

儿童处于语言学习的初级阶段,儿童对语言的认识具有自身的局限性,译文要像面对面给孩子们讲故事一样,采用简洁的句子,生动的词语,才能符合读者的定向期待.

例2:As the others watched,he swam downwind to the end of the pond,turned,tested the wind,pumped his neck up and down,trumpeted and after a rush of two hundred feet,got into the wind and began gaining altitude.

译文:大家就那么看着,他逆飞游到池塘一头,转过身来,测试了一下风向,把脖子上下摇动,吹号似的叫着,冲刺了两百英尺,飞起来,开始往上升.

在例2中,任溶溶把英语复合句译为汉语中的9个短句,语言简练,译文比原著更精彩,能够使儿童读起来朗朗上口,符合儿童的期待视野.在任溶溶的译文中,不乏这样的短句,这迎合了儿童的认知习惯.

2.3词汇的运用

2.3.1叠词

任溶溶儿童文学汉译原则参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于儿童文学的论文范文集 大学生适用: 高校大学论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 66 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文结论 职称论文适用: 期刊发表、中级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

叠词是汉语的一大特色,是体现童趣的有力手法之一.在翻译儿童文学的过程中运用叠词,可以使译文更容易为儿童接受.

例3: Just then,three young girls entered the lobby.They were giggling and squealing.

译文:正好这时候,三个年轻的姑娘走进大堂.她们在格格笑,还唧唧喳喳的.其中一个忽然指住路易斯.

译文里运用了“格格笑”,“唧唧喳喳” 这一拟声词来描述姑娘的笑声,整段译文展现的场景生动逼真,把三个小姑娘的开朗性格描写地淋漓尽致,并且读起来朗朗上口,富于节奏感.除此之外,任溶溶在译文中还运用了“香喷喷,叮叮咚,水淋淋”等叠词,使译文充满生机与活力.

2.3.2感叹词

语气助词能够增强语气,凸显语境,在文章中渲染感情,符合儿童的定向期待.

例4:The cyg can breathe now, it just keeps wiggling until it wiggles free.


译文:小天鹅现在能够呼吸了,它就是不断地扭,扭啊扭啊,直到从蛋壳里挣出来为止.

作者运用语气助词“啊”,用来修饰“扭”这一动作,重复使用,通过这种重复增强了气势,使简单朴实的句子增彩,为小读者形象地刻画出了小天鹅爬出蛋壳的艰辛画面.

任溶溶在汉译本中,频繁运用了语气助词“吧”,“吗”,“嘛”,“呢”等词,在第5节中,运用语气助词的有15处,表达了小动物们不同的感彩,增强了文章的感染力.

2.4口语化语言

儿童的思维从具体思维向抽象思维发展,在很大程度上带有较大的具体形象性,这就决定了“儿童文学的语体要求其语言不但要充满意义,而且要听起来悦耳,读起来愉快顺畅(M.H.Arbuthnot,964:18).”

例5:Under one arm was a sleeping bag,neatly rolled.

译文:他胳肢窝里夹着一只卷得很整齐的睡袋.

在这里"arm”而翻译为“胳肢窝”,是儿童的口语常用词,儿童阅读中没有任何障碍,增进了译文和儿童的距离.

3.结语

任溶溶在翻译过程中以儿童的定向期待为中心,以儿童认知规律为原则,考虑到儿童在生理发育水平、知识经验、人生阅历、思想感情等方面的特点,在句子、词汇、语体等层面满足了读者的期待视野,为儿童呈现了一部优秀的作品.