评《豪斯医生》字幕中典故的翻译

点赞:6369 浏览:22242 近期更新时间:2024-03-02 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]典故翻译是影视字幕翻译中的一个难点,典故包涵丰富的文化背景,由此背景产生的词语意蕴会在翻译过程中因为难以传达而流失.《豪斯医生》中所用典故非常丰富,人物对白机锋暗藏.通过对风软字幕翻译组翻译此剧字幕的研究可以看出,影视语言具有文学属性,文学语言的基本准则应包括句子合乎逻辑、叙事明确流畅、词语富有艺术性,影视字幕典故翻译需从这三个方面进行考虑.

[关 键 词]字幕典故翻译逻辑明确词语艺术

1.引言

近十几年,从欧美引进的电视连续剧数量不断增长,产生了一批欧美剧迷和热衷于影视剧字幕翻译的业余爱好者.解放初,我国引进外国影视多采用译制配音的办法,并逐渐形成一门独特的艺术,但随着近二十几年国民英语水平的提高,相当受过高等教育的观众喜欢英语原声配中文字幕的影片甚于译制配音影片,因为英语原声的听觉效果更好,而且配置中文字幕无需译制导演、配音演员,只需翻译和字幕制作人员,简单便利.而网络便捷的传播方式更是促进了大量中文字幕外语片的引进.

典故是话语中所引用的历史、传说、文学或宗教中的人物或事件.在文学作品翻译中,典故的翻译是一个难点,也是传播他国文化的有效手段,译者常用的手法是在文后添加注释,译文读者在阅读正文的同时对照阅读注释,对典故的来历和含义加以了解,加深对文学作品的理解.然而影视翻译因影片特殊的时间性和空间性,不可能对对白中的典故详加解释,因此给译片观众对剧情的理解带来困难.很多情况下,典故所包含的文化背景知识及由此产生的词语意蕴在翻译过程中流失,削减了影片的魅力.在影视翻译研究中,很多专家学者提到了各种翻译理论和语言理论如功能翻译理论、关联理论的应用,和一些具体影视翻译的策略,如超额翻译和欠额翻译;直译、意译、套译、化译等,为字幕翻译的工作提供了很好的理论、实践指导.影视艺术是结合画面、语言、音乐的综合艺术,它的评判标准区别于三者独立的评判标准.影视特征除了它的大众娱乐性、影视语言的综合性,还具有文学属性,这就决定了影视的翻译是一种特殊的文学翻译或者文学翻译的特殊分支[1].影视的语言相对于书面语言要求更清新简洁、明白晓畅、活泼生动,然而影视语言同样也是文学语言,同样遵从文学语言的规律,文学语言所要求的上下文的逻辑连贯、叙事的明确流畅、用词的生动活泼同样适用于影视语言.以下就以这语言准则的几个方面,引用美国连续剧《豪斯医生》的例子探讨影视字幕的翻译.


HouseM.D.(《豪斯医生》)是美国2005年9月在FOX电视台首播的一部连续剧,剧中的主角House(豪斯)是一位医学博士,出色的诊断专家,言语机警幽默,旁征博引,机锋百出.有别于其它欧美影视剧的是此剧大量运用了历史、传说、文学、宗教、音乐、影视、体育等典故,因此对不熟悉欧美文学、美国当前社会背景的观众和译者都是一个很大的挑战.如果字幕翻译的质量不高,那么整部剧的魅力会削减大半.网上流行的外来影视剧视频中,风软字幕组翻译了大部分作品,得到较高的认可.且看他们的《豪斯医生》翻译实例,并分析典故翻译的得失.

评《豪斯医生》字幕中典故的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于流行音乐的文章 大学生适用: 硕士论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 73 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文目录 职称论文适用: 期刊发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

2.对白的逻辑

钱歌川先生说:“逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的基本要素.俗话说‘岂有此理’,正是翻译者随时需要的考虑,凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须合乎逻辑,合乎情理,否则必然有误.”[2]影视字幕翻译中如果出现文理不通或莫名其妙的句子,几乎是理解错误,不合逻辑的误译.试看下面几个译例:

例1——有些医生有救世主情结,他们需要拯救世界,你有魔方情结,你需要解决难题.

——说完了?你有上世纪八十年代流行音乐方面的资料吗?我最近在听.

这是《豪斯医生》第一季第九集中Wilson和House在法庭席上的对话.House执着于诊断病人,找出病因,明知必输,为了争取诊断时间也要把签署了“不予以抢救”协议的病人告上法庭.他的好朋友Wilson说他有“Rubik’splex”(魔方情结),总想解谜.以上翻译House的回答让人困惑,话题怎么从魔方一下子转到流行音乐,思维跳跃的幅度太大,而回答跟影片的上下文毫无关联,显然是违背逻辑的误译.且看原文:

——YouknowsomedoctorshetheMessiah’sComplex.Theyneedtosetheworld.You’vegottheRubik’sComplex.Youneedtosolvethepuzzle.

——Areyoudone,ordoyouhemorereferencesto1980ads?I’mtryingtolistentothis.

译者显然对Rubik’sComplex的背景了解不够,加上后面句子中出现的“listen”,想当然地把“fads”当成了流行音乐.“Rubik”是指匈牙利的ErnRubik,1974年他发明了“魔术方块”,即魔方,也称鲁比克方块(Rubik'sCube).在80年代魔方游戏风靡一时,相关的玩法指南的书籍也得以出版.这里豪斯说的“fads”应该是指玩魔方的风潮,逻辑上才合乎情理,而不是什么流行音乐,更不是最近在听流行音乐.试比较:

——有些医生有救世情结,总想拯救世界,而你有魔方情结,总想解开谜团.

——说完了?还是你有流行于八十年代的魔方的玩法指南?我在听辩论呢.

例2——赠给JimmyWilson,年轻的医生.

这句赠言出现在《豪斯医生》第一季第十二集.病人是棒球队球员,给了Wilson一张亲笔签名的棒球卡,卡上有上面的赠言.这一句看起来没什么不妥,细想却让人费解.Wilson医生怎么说也不算是年轻的医生了,四十多岁的肿瘤科主任,而且,写上一句“年轻的医生”意义何在?原文如下:——“ToJimmyWilson,theCyYoungofmedicine.”

原文中的“Young”并不是“年轻”的意思,大写字母“Y”,而且前面还有缩写“Cy”,很明显是人名.查维基百科可以知道,“CyYoung”是美国二十世纪有名的棒球投手DentonTrueCyYoung.昵称“CyYoung”来源于这位棒球手的一次快投把看台的挡板都给破坏了,像是给龙卷风(cyclone)刮过一样,记者报道的时候就送了他这个外号Cy(cyclone),龙卷风.在Young去世后甚至还设立了CyYoungAward基金,奖励优秀棒球投手.所以这句可以翻译成:

——赠给JimmyWilson,医学界的CyYoung.

考虑到中国观众对CyYoung的不熟悉,可以在字幕中加上“棒球明星”的备注.

可见,文化典故为译者设置了诸多障碍,粗心的翻译容易陷入逻辑的陷进.为了避免少犯错误,译者应该检查译文是否有文理不通,不合情理的地方,多查阅相关的资料,才能做到不望文生义,正确理解原文,选择正确的词义.

3.语言的明确

影视语言不同于传统的文学语言之处在于它的瞬时性,画面和对白或字幕一晃而过,观众不能再像读小说一样重读前文,所以影视语言力求简洁清晰,不含混,不模糊,让听者或读者能迅速准确地领会,收到好的表达效果.影视语言可以蕴涵深意,引起观众深思、回味,但传达给观众的信息必须是清晰明白的,而不是反复看了几遍还是不知所云.如影片《开往春天的地铁》中的一句“有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人.”意思明快简洁却值得玩味.在《豪斯医生》的翻译中,风软字幕组的译者在有些地方还是未能做到明确地表达,翻译出的句子让观众感到迷惑,试看几个译例:

例1——难道那三个急症室的医生,两个神经科医生,和一个放射科医生都没发现么?

——树上的鸟也没发现.

在第一季第七集的时候,医生Foreman和House争辩病人是否有大脑肿瘤.第一句是Foreman所说,他列举的医生数目正好是数列三、二、一,House反驳他“梨树上的鹧鸪也没发现”.梨树上的鹧鸪是数数歌《圣诞节的十二天》里重复的一句,其中的一句歌词是:“OnthethirddayofChristmas,mytruelovesenttome:ThreeFrenchhens,Twoturtledoves,Andapartridgeinapeartree.”这里如果只是译成“树上的鸟也没发现”,不了解这首歌背景的观众会觉得莫名其妙,可以考虑增译的策略.原文如下:

——ThatthreeERdoctors,twoneurologists,andaradiologistmissed?

——Partridgeinapeartreemissedittoo.

试改译如下:

——难道三个急症室的医生,两个神经科医生,和一个放射科医生都没发现么?

——数数歌里梨树上的鹧鸪也没发现.

例2——你说过的,如果Keith的症状是周围环境造成的,那么他一到这里,症状就应该消失.

——如果这里的食物不是放在Riker厨房的案台下,他也就会好些.

第一季第十一集中,House断定病人Keith的症状是家里白蚁咬后的毒素造成,Chase表示怀疑,第一句为Chase所说,House进行了反驳,但翻译让人费解,且看原句:

——Yousaidit!IfKeith’ssymptomshadanenvironmentalcause,theywouldhedisappearedassoonashegothere.

——Ifthefoodherewasn’tonestepbelowRiker’sIslandhewould’vegottenbetter.He’slostfourteenpounds.

RikerIsland位于美国EastRiver,是纽约市十几所监狱所在地.原字幕翻译是错误的,House是在评价医院的伙食比监狱里的还差,造成Keith体重下降.如果仅仅把Riker’sIsland作为地理位置名称来翻译显然是不够的,可以考虑翻译这个词组的含义,让句子的意思更明确,观众才看得明白.试译如下:

——你说过Keith的症状是环境因素引起的,那他到这里后症状就应该消失.

——如果这里的伙食不是比监狱还差的话,他已经好转了.他轻了14磅了.

4.语言的艺术

文学作品和影视作品的语言是一种艺术,读者观众可以透过文字画面感受到其中人物的喜怒哀乐,激起情感上的共鸣,所谓“信,辞欲巧”,就是这个道理.翻译也是一种艺术,不仅要将原文准确明白地表达出来,还要艺术地表达.许渊冲先生认为“信”与“达”是翻译的“必需条件”,而把“雅”解释为发扬译文语言优势,认为是翻译的“充分条件”.也就是说,翻译可以不发扬译文语言的优势,但发扬了这一优势的却是更好的翻译.是否符合必需条件是对错问题,是否符合充分条件却是个好坏问题[3].翻译《豪斯医生》有必要发挥译文语言的优势.风软翻译组在翻译此剧的时候有些地方虽然基本传达了原意,但仍有生硬牵强的痕迹,让人遗憾,试举两例探讨:

例1——你对她有意思吧?能让你动心的人等

——不是的,在爱与恨之间的界限不是很薄弱的,事实上,中国的长城在爱与恨之间每隔20码就有武装岗亭驻守在那里.这两句是第一季第三集中Wilson与House之间的对话.Wilson揶揄House对Cuddy有意思,House加以否认,引用了中国的长城作为比喻,是很精彩的一句,但翻译措词不够精妙,有失神韵.且看原句:

——Doyouheathingforher?Theonlypeoplewhocangettoyou等

——No!Thereisnotathinlinebetweenloveandhate.Thereis,infact,aGreatWallofChinawitharmedsentriespostedevery20feetbetweenloveandhate.

比较原文和译文,可以看出译文在句式安排和词语表达方面有欠妥之处.House用“athinline”和“GreatWall”—中国的万里长城作对比,很好地烘托出爱与恨之间的距离.试改译如下:

——你对她有意思吧?能让你动心的人等

——没有!爱与恨之间并非一线之隔,而是隔着整个长城,五步一岗,十步一哨.

例2——你在做什么?

——试图想象任何食物生产部门以外的东西.

此对白出自第一季中第十九集,Cuddy穿了一件低胸的雪纺衫,House拿病历夹挡住自己的视线,Cuddy问他做什么,House说了上面那一句.字幕翻译得不够到位,没起到应有的效果,且看原句:

—Whatareyoudoing?

—TryingtothinkofanythingexcepttheproducedepartmentatWholeFoods.

WholeFoodsMarket是美国一家以天然健康食品出名的食品销售连锁公司,House提到它自然是讽刺Cuddy过于暴露的穿着,以上的翻译忠实于字面意思,但讽刺效果不突出,试改译:

——你在做什么?

——试图想象任何肉铺以外的东西.

“肉铺”没那么含蓄,但不知道WholeFoods的中国观众对它的讽刺含义一目了然,这对于瞬时性的影视效果起到了渲染的作用,发挥了译文语言的优势,应更为妥当.

影视翻译的语言要能体现出原文的艺术效果,简明生动,富有感染力,才能跟画面语言相结合,达到打动观众的目的.

5.结语

典故让文学、影视作品语言变得含蓄而丰富,引发读者的联想和感情上的共鸣,也给观众带来更深的思考和回味的余地.限于字幕的空间和影视特殊的时间性,《豪斯医生》当中还有很多典故无法通过翻译完美地传达,不能不说是很大的遗憾,如第一季第四集中,House叫几个助理一起去找染上病毒的病人,说:“Getup.We’regoinghunting.”(起来,我们打猎去).助理问他去找什么,他回答说:"Wabbits”这里House要说的其实是Rabbits(兔子),但他故意模仿华纳兄弟公司的卡通片"LooneyTunes"中卡通角色猎人ElmerFudd的口音.这个角色的特色是口齿不清,总是把"R"发成"W".简单的一个词,包涵的内容丰富,无法简单地用任何一个中文单词代替.风软字幕组将其翻译成“病毒”,符合情节,但也丧失了典故的含蓄,可见典故翻译无易事.为了保证典故的成功翻译,译者需从语言的本质出发,从合乎逻辑、意思明确、连接流畅、富有艺术等方面加以全面考虑,采用直译、意译、套译、化译、注释等翻译策略,最大限度地保留原文丰富含蓄的美感.