商务英语阅读中长难句翻译方法

点赞:31146 浏览:144441 近期更新时间:2024-03-14 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]商务英语要求表达效果的准确性、时效性和逻辑性,所以句子往往要求结构严谨、逻辑严密.语篇中长难句的翻译则对阅读理解程度提出更高也更为苛刻的要求.

[关 键 词]商务英语长难句翻译


[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2014)11-0015-02

在商务英语阅读课程中,多数学生都认为长难句是影响阅读速度和理解质量的障碍,翻译长难句对学生来说更是难上加难.因此,如何正确理解并有效翻译长难句的研究对学生阅读能力的提升以及阅读课程教学活动的有效开展具有重要意义.下面以《商务英语阅读教程3》中练习题为例浅析阅读中长难句分析及翻译方法.

一、商务英语阅读中长难句的特点及分析方法

为了提高国际商务活动的时效性、加速商务信息传递,商务英语中大量使用较长的句子.在商务英语阅读中,这些长难句的特点主要有:(1)并列成分多,(2)修饰成分多,(3)逻辑层次多.

例1.AverysolidargumentcanbemadethatGATTwascreatedandtheWTOevolvedfromitasaresultofU.S.Willingnesstomakethemarket-openingconcessionsnecessarytodriveothercountriestoagreetoevergreaterreductionsoftradebarriersandincreasesinmarketaccessopportunities.(Para.7ofTextAinUnit3)

分析方法:找出句子中的连词,并依此理清其所连接的各个成分.在以上例句中,连词“and”连接了两组并列成分.第一组为两个分句:(1)GATTwascreated,(2)theWTOevolvedfromit等,第二组为两个短语:(1)greaterreductionsoftradebarriers,(2)increasesinmarketaccessopportunities.

例2.Andthechangeayforcepaniestopaysuppliersbeforepayingwagesorhonoringobligationstocustomers,likeredeeminggiftcards,saidSallyHenry,apartnerinthebankruptcylawpracticeatSkadden,Arps,Slate,Meager&,Flomandtheauthorofseveralbooksonbankruptcy.(Para.15ofTextBinUnit8)

分析方法:明确句中每部分的中心词及其相关修饰成分.在以上例句中,中心词“SallyHenry”的前面的部分是她所说的内容,“partner等”和“author等”是其后置的修饰语.

例3.TheconsumerspendingslumpandtighteningcreditmarketsareunleashingawideningweofbankruptciesinAmericanretailing,promotingthousandsofstoreclosingsthatareexpectedtoremakesuburbanmallsanddowntownshoppingdistrictsacrossthecountry.(Para.1ofTextBinUnit8)

分析方法:找出全句主干结构,将从属结构按顺序依次理出.在以上例句中,主句后“promotingthousandsofstoreclosings等”为伴随状语,其中“that”引导定语从句修饰限定“storeclosings”.

二、商务英语阅读中长难句的翻译方法

(一)顺译法

当英语长句表达意义次序与汉语一致时,按语句顺序翻译.

Inarecentstatement,Citigroupmadethepointthatwhileitwastakingsubstantialmark-to-marketwritedowns,theaccountingissuesdidnotaffectthepany’srobustcashflow.(Para.12ofTextAinUnit16)

参考译文:花旗集团在最近的一份报告中指出,虽然其资产账面价值的市价大幅缩水,但是账务问题并未影响公司雄厚的流.

(二)逆译法

当英语长句表达意义次序与汉语相反时,按语句逆向顺序翻译.

It’unnyhowalegionofwoundedtechstockstankingandaNasdaqmarketmiredatitslowestlevelsintwoyearscansuddenlymakeamutualfundwiththenameMarketNeutralseemespeciallyappealing.(Para.1ofTextAinUnit14)英语中主语内容过多时则用“it”作为形式主语代替真正的主语置于句首,在上面的例子中,真正的主语是“how”引导的整句话,在汉语中则习惯性地将这一部分前置,就是说“it’unny”应最后翻译,也就是整句话应按逆向顺序翻译.

参考译文:一大批遭受重创、损失惨重的科技股和在两年时间里陷入历史最低点位的纳斯达克市场,如何能够突然使一只名为“市场中立”的共同基金脱颖而出、吸引眼球,这真是挺有意思的.

(三)拆分译法

英语长句中主句的附属修饰成分较多时,则可分开翻译使其符合汉语的表达习惯,同时也能使表达更为清晰、意思更加明确.

Vivendimanagedtopersuadeitsbankstodeleteclauseormitscreditagreementsthatallowlenderstodemandimmediaterepaymentiftheratingfallsbelowanagreedlevel.(Para.2ofTextBinUnit10)

例子中有三个语义层面,其主语分别为:“Vivendi”

“creditagreements”“therating”,谓语动词分别:“managedtopersuade”“allow”“falls”.翻译时用标点符号将其分隔开来,其表达更为清楚且语义更为明确.

参考译文:维旺迪设法说服银行将贷款协定中的一些条款删除.这些条款规定,当借款方的信用等级降至协定水平之下时,贷款方可以要求借款方立即偿还贷款.

(四)综合译法

有些英语长句单纯使用以上一种方法不能译出地道的汉语时,就应仔细推敲,综合各种方法译出符合逻辑、语义明确的译文.

Indifficulttimes,peoplemaycutbackonspending,butnoteverythinggetshitequally.Manypaniesoffernecessitiesconsumerssimplycan’tdowithout,orallluxuries―likethatextraroundofbeer―theydon’twanttogiveup.(Para.5ofTextBinUnit16)

连词“or”连接的并列成分是“necessities”和“all

luxuries”,其后置定语分别为“consumerssimplycan’tdowithout”与“theydon’twanttogiveup”.“likethatextraroundofbeer”为“allluxuries”的补足语.因此整句翻译时需要综合处理.

参考译文:人们在困难时期会削减开支,但是并非所有东西都受到同等影响.许多公司为顾客提供生活少不了的必需品,或者顾客难以割舍的小奢侈品――就像那杯额外的啤酒.

三、结语

掌握了商务英语中长难句的特点并以正确的方式分析其结构、理清逻辑关系,阅读理解时就不会有分歧,翻译成汉语时语义也能更为清晰明确并合乎表达习惯.

【参考文献】

[1]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[2]叶兴国.商务英语阅读教程3[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

商务英语阅读中长难句翻译方法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语的论文范文素材 大学生适用: 高校毕业论文、高校大学论文
相关参考文献下载数量: 53 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 文献综述、论文选题 职称论文适用: 期刊目录、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

[3]邹力.商务英语翻译教程(第3版)[M].北京:中国水利水电出版社,2013.

责任编辑:董