英文标题翻译刍议

点赞:2790 浏览:8372 近期更新时间:2024-04-17 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】本书以SmartThinking:CriticalUnderstandingandWritingSkills一书书名翻译为例,简要探讨了英文标题英译的变通原则.

【关 键 词】标题英译变通

标题是书的“文眼”,不仅要望而知其义,还要知其神,更要引发读者的阅读兴趣.因此,标题翻译是对翻译能力的极大挑战.笔者在翻译SmartThinking:CriticalUnderstandingandWritingSkills一书时,对该书书名的翻译费了一番周折.笔者尝试基于自身对SmartThinking:CriticalUnderstandingandWriting这本书的英译实践,提出对标题翻译的拙见.

源语篇标题本身可能有或没有足够的信息来满足目标语的交际,有时则会有过量的信息.因此,译者在翻译语篇标题时,必须根据不同的交际目的、交际场合和读者对象而采用不同的译法.译者在翻译SmartThinking这本书时采用了直译法和相关语篇内容结合法等变通的方法.

有的时候,从整个语篇内容来看,标题本身的交际信息是自足的,或其意义已经足够明确,它本身的翻译足以反应语篇内容.这种标题翻译是源语篇标题最理想的对等转换方式.“如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不致产生理解上的困难,则可直译或者基本上直译”.这本书的书名“SmartThinking”不仅仅是书名,而且还是贯通全书的一个重要概念.要想翻译好这一短语,第一步要正确理解其中心词“Smart”的含义.那么,在英语中,它究竟何意呢?《牛津高阶英汉词典》对art的相关解释有二:一是聪明的、伶俐的、聪敏的;二是快的、敏捷的.《美国传统英汉大辞典》里有这样一段解释:这个词的原意是“刺痛的,剧烈的”,后来这个词的意思有了很大的转变.它的标准意思“聪明的,智慧的”也许是从原来的词素“活力或快速运动”中来的.因此可以看出,art在这里的具有两重含义,一是聪明,而是快速.标题里还有一个关 键 词是thinking,《牛津高阶英汉词典》对它的释义是“思考、思想、思维”.翻译标题时能直译尽可能直译,其最大优点在于既保持了原提名的“原汁原味”以及整个作品的“原封原貌”,又求得了题名和正文的统一美.(王明元)基于上述考虑,译者尝试将此标题进行直译.但是由于“artthinking”这样的搭配在英文中并不常见,没有现成的翻译可供参考,那么译者可否将其直译为“聪明的思维”?或是“聪明的思想”?首先让我们看看标题的核心词art可否译为“聪明”?本书第一章即交代了什么是“artthinking”.这一概念是指“弄明白如何通过构建一个框架或结构的方式把你的观点串起来,规划并传达你的想法以便让人们信服”.就artthinking这个短语而言,art这个词“聪明的”这一含义的与它在书中的内涵契合,可以采用直译的方式.纵观全书,译者注意到,本书的作者想要传达的主要是一种思维方式.作者在第一章提到了什么是聪明的思维,第二章到第七章详细描述了如何理解语言,看待观点及其之间的联系,如何使用映射的方式获取推理的分解结构,如何认识独立前提,如何根据有效性、关联性和真实性对观点进行串联.因此,译者可以断言,这本书主要想传达的是一种“聪明的”思考方式或者说思维方式.在翻译作为贯通全书的这一概念时,要求尽量准确、简练,宜采用直译的方式将之译为“聪明的思维”.但是,由于标题的翻译和重要概念的翻译具有不同的翻译目的,那么,artthinking作为书名可否直译为“聪明的思维”呢?这样的翻译能够引起读者的阅读兴趣吗?“英文书名大多较为平实,而中文书名则讲究雅趣以吸引读者”.这是中文书籍和英文书籍标题的差别.根据译者对目前市面上出现的有关逻辑思维训练方面的20多本英译书籍和20多本中文书籍的调研发现,中文书籍的书名大部分都较为花哨,也就是中文书籍的标题更为吸引读者的眼球,如《逻辑思维:有种、有趣、有料》,读者一看到这一书名就会因为它的书名对它的内容产生强烈的兴趣;与中文类书籍的标题相比较,译者调研的英译书籍书名则大都较为平实,基本都采取了直译加变通的译法.因此,译者出于以下两点决定将此书书名直译为:聪明的思维.准确传达原文平实的风格.大多数人都会愿意让自己的思维“聪明”起来,“聪明的思维”本身就会让读者产生阅读兴趣,因此,直译本身就符合标题吸引读者的原则.

英文标题翻译刍议参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于什么是的论文范文资料 大学生适用: 学校学生论文、学术论文
相关参考文献下载数量: 82 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文设计 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

本书的书名还有一个副标题为:CriticalUnderstandingandWriting1.副标题一般会反应书籍的主旨和目标读者.译者考虑到本书的逻辑架构及目标主旨,将这本书定性为一本批判性思考与写作技能的指南类书籍,因此,在翻译副标题的时候将之翻译为“批判性思考与写作技能指南”.在确保准确表达原副标题内涵和外延的同时,在书名上反应出书籍的类型,让它的目标读者更为明确,便于读者的选择.

语篇标题在不同的语境中具有不同的功能,而不同的功能又使译者对某些语篇标题的翻译采用变通的手段.从功能语言学的角度看,这是语言运用需要的结果,人们需要什么形式,相应的翻译就会应运而生,这是很自然的事.