探析英语定语句的汉语翻译

点赞:4471 浏览:14435 近期更新时间:2024-02-27 作者:网友分享原创网站原创

英语和汉语分属于不同的语系,不同语系之间的语言进行对译时难度较大.掌握英汉两种语言之间的照应关系会有助于英语定语从句的汉语翻译.在英译汉中要正确地理解原文,捋清后置修饰语的照应关系,才能正确无误地安排译文.一般说来,翻译定语从句必须注意以下几点:第一、后置修饰语通常被置于紧接被修饰成分(中心词)的位置,但千万不要机械地认定紧接修饰语的先行名词就是中心词.在很多情况下,当修饰语前面有介词词组时,中心词往往是整个介词词组前的名词,这种结构就是所谓的分离式结构.第二、句中各成份的语法关系(特别是主语与谓语和数的一致)往往是判断修饰语究竟与前面哪一个词相照应的主要线索和依据.如果定语从句中的谓语(或代词主语)呈复数形式,则前面的单数名词都不可能是中心词,除非是几个名词在逻辑上、语法上有并列关系.

定语从句翻译中,理清照应关系是做好定语从句翻译的关键.下面是定语从句常用的翻译方法:

第一、改变原文词序的译法(前置法).针对含定语从句的长句的汉译时,首先可采取的方法就是将英语后置的修饰语成份放在所修饰的中心词前.刘宓庆称这种方法叫“包孕”,因为修饰语前置是汉语的正常语序.因此只要修饰成份不因过长而形成拖沓或造成汉语句子成份在连接上的纠葛,我们可以尽量译成前置包孕,因为前置包孕可使句义十分紧凑,结构上整体感很强,符合汉民族的整体思维模式.[5]

探析英语定语句的汉语翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于从句的论文范文集 大学生适用: 专科毕业论文、硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 43 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文目录 职称论文适用: 刊物发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

例1:

The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.

译文:大会对于足以危及国际和平与安全之情势,得提请安全理事会注意.

这种译法可以使行文具有明显的紧凑感,有时虽然包孕部分相当长,这种紧凑感仍然保证了思维逻辑的连贯性,因而不必切断原句.

例2:

This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distribution of race, creed, or party.

译文:这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰、不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争.

第二、按照原文词序翻译(顺译法),巧妙替换关联词语.定语从句修饰语扩展了英语句子的长度是极其明显的语法现象.与英语不同,就总的趋势而言,汉语倾向于用较短的句子.短句易于做到层次清晰、语气连贯、涵义清楚、脉络分明,而且能产生汉语特有的节奏感.在翻译带有定语从句的长句时,可以采取顺译,照原文词序翻译的方法,将长句切断,译成汉语分句.顺译时必须注意关联词语的使用,使译出的汉文符合汉民族语言的特点:长短句相替,单复句相间.

例1:

A all unit was set up in the Association to prepare for an international conference on the problems already mentioned, which is to take place in Rome, in September in 1981.

译文:本协会曾成立了一个小组以便筹备一次国际会议讨论上述各项问题,会议拟于1981年9月在罗2马召开.

起修饰成份作用的which-clause并未出现在中心词前,而放在句子的后半部分,此外,“会议”一词取带关联词which,采取变换关联词的手法.

例2:

Now out of that bright white snow ball of Christmas gone es the stocking, the stocking of stockings, that hung at the foot of the bed with the arm of a golliwog dangling over the top and all bells ringing in the toes.

译文:就在那渐渐消融的晶莹洁白的圣诞节雪球中,迎来了那只圣诞老人给孩子们装礼物的长筒袜.啊,那只最漂亮、最漂亮的袜子,就挂在我的床头,袜筒里装着的小木偶还露出一只胳膊在外边荡来荡去,袜尖的小铃铛在叮当作响.

汉语关联词“就“的巧妙使用,化解了英语冗长的定语从句的后置修饰成份.

第三、要注意的是,如果英语中的定语从句与主句之间的关系不是那么密切,或是由于从句较长因而在译文中不宜放在被修饰的词语之前,在翻译时就可以作为一个独立的短语或分句处理.至于是放在前面还是后面,还得看句中的具体情况而定.

例1:

The westerner who developed a farm, opened a shop, or set up in business as a trader, could hope to prosper only as his own munity prosperedand his munity ran from the Atlantic to the Pacific and from Canada down to Mexico.

译文:西部人经营农场,开设店铺,从事写卖,只有当他自己的集体兴旺发达,他个人才有指望发家致富,而他的集体由大西洋延伸到太平洋,从加拿大直抵墨西哥.

此定语从句内容多,字数长,译成汉语时放在中心词的前面,比如“经营农场,开设店铺,从事写卖的西部人,只有他自己的集体兴旺发达,他个人才有指望发家致富等,”不如放在后面好.

例2:

The cowboysand cowgirlswho pete are often professionals who trel from rodeo to rodeo throughout the year.

译文:参加竞技的牛仔和牛妞通常是职业性的,他们一年里要到处作巡回表演.

此句的定语从句主要是与主句中professionals一词发生联系,译作“参加竞技的牛仔和牛妞通常都是一年四季到处巡回演出的职业性表演者”,不如目前的译文好.

定语从句的翻译是灵活的,并不拘泥于原文的后置形式,可采取顺译,或是按照汉语的“前端重量原则”尽量地前置,又可以采取倒译.汉译文必须符合中国人的思维习惯,行文铺排顺序亦符合中国文法,译文才说得通,值得一读.没有什么原则,适合就是美.