科技英语翻译之探析

点赞:24929 浏览:116744 近期更新时间:2024-02-27 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着经济全球化的加深,科学技术的发展,对外交流日益增强,作为一名翻译工作者,会接触到各种类型的文本,而科技英语(EST)也作为一种特殊的应用文体显得愈发重要,本文从词法、句法等方面阐述了科技文体的特点,及提出科技翻译的一些标准,并结合自身体会和查阅参考资料,对科技英语文本的翻译技巧进行了探讨.

关 键 词:科技英语翻译标准翻译技巧

中图分类号:H159文献标识码:A

TheInterpretationoftheSci-techEnglishTranslation

HAOCai-xia

[ChinaUniversityofPetroleum(East)ShandongQingdao266555]

Abstract:Withthedevelopmentofglobaleconomy,advancementofscienceandtechnology,andthestrongerandcloserrelationshipwithforeigncountries.Asatranslatororaninterpreter,wewillgetdifferenttypeofEnglishtexttotranslateintoChinese,however,sci-techEnglish,asakindofspecialEnglish,isbeingmoreandmoreimportant.Thus,thispaperwillfocusonthelexicalandsyntacticcharacteristicsofsci-techEnglish,translationstandardandtranslationskillinsci-techEnglish.


Keywords:Sci-techenglish;Translationstandard;Translationskills

科技英语的翻译在经济、社会、文化和科技的交流发展中具有重要的作用,尤其是在科技交流中,科技英语翻译则起着重要的桥梁作用.与其他文体相比,科技文体在内容上、表达上和风格上有着明显的差别,具有逻辑严密、专业性强、科技性强的特点,初此之外,笔者认为,作为一名专业的翻译工作者,一定要了解相关科技领域的专业知识,在运用中,还必须了解科技英语的特点、翻译标准及翻译技巧,这样才能高质量地完成翻译任务.本文将从科技文体特点、科技翻译标准及科技翻译技巧等方面进行探讨.

一、科技英语文体特点

(一)词法方面

词汇是所有语言中最活跃的部分,它反映在生活的各个方面.由英语构词法,科技英语中极丰富多样的科技词汇.大多属于正式书面语体的范畴.用词一般需要准确并且具有很强的信息功能.所以,科技英语的构词呈现许多独特的特点:

1.大量使用构词法

通过添加前缀或后缀构成新词,即派生法.科技英语的词汇很多运用派生法构成.它们大多是由拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀形成的,了解它们将对我们识别不断出现的科技英语派生词大有益处,能帮助我们更好的翻译.我们平时在翻译过程中接触到的科技词汇,出现频率较高的前缀和后缀约100多个.如

contra-,anti-,auto-,semi-,intra-,mono-,pre-,syn-,trails-,thermo-,-able,-al,-ic,-ise,等

如果我们能够理解并掌握构成科技英语单词的基本词素,将这些词素成分所包含的涵义加以透彻理解,并懂得构词方法,就可以举一反三,去理解和掌握成千上万的科技英语单词,这将对我们翻译工作者翻译科技文章大有帮助.

2.大量使用复合词与缩略词

科技英语文体在词法方面的另一个特点就是大量使用复合词与缩略词.复合词是由双词组合或者是多词组合形成的.如:full-enclosed全封闭的(双词合成形容词);而缩略词是任意组合形成的.如:SCR(siliconcontrolledrectifier)可控硅整流器.

3.普通词汇专业化

英语日常普通词汇也是构成科技英语词汇的重要组成部分,日常普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语.它们用在不同学科中确切含义具有较大差异.如“hey”一词,在科技用语中可以是:heycurrent(强电流),heymachine(重型机器),在生活用语中:heywire(粗线),而"power"在日常英语中表示“力量;权力”;用于电力专业表示"电力";用于物理专业表示"功率"等.翻译工作者应该广泛阅读专业领域的科技文章,掌握一定的专业术语,这样才能在翻译时做到地道、准确,使读者一目了然.

(二)句法方面

1.广泛使用被动语句

据了解,科技英语中的谓语很多是被动态.很少使用有人称的句子,由于科技文章侧重陈述科技事实,强调客观准确.并不强调是谁发现或完成的,因此采用被动语态,且多无人称.此外,科技英语文体主要信息通常多放在主语部分,主要信息前置.例如:

Theatomicparticlescannotbeacceleratedpastthevelocityoflight.

这些原子粒子无法加快到超过光速.

Itissaidthattheproductionoftransistorradioswasincreasedsixtimerom1970to1974.据说从1970年至1974年间,晶体管收音机的产量增长了五倍.

2.使用较多长难句和复杂句

在科技英语中,各种专业词组,修饰成分和限制成分等构成大量长难复杂句,具有容量大、信息多等特点.使用长难句可以准确地表达多重密切关联的概念,使推理更加严谨.例如:

Suchaslowpressioncarriesthegasthroughaseriesofstates.eachofwhichisverynearlyanequilibriumstateanditiscalledaquasi-staticora“nearlystatic”process.

这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫做准静态过程,或“近似稳定”过程.

Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenatetheeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarII,madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas.

第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用.这个十分重要的工业部门特别是在以下五个州中取得了很大的进展:阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯.

二、科技英语翻译标准

关于翻译的标准,人们首先会想到的是严复的“信,达,雅”.在中国翻译界,这一标准一直处于非常重要地位.傅雷先生提出了“传神”论,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;钱仲书提出“化境”之说,许渊冲提出了“形美、音美、意美”的标准.虽然这些标准都不相同,但它们都有着一个共同点,都强调了“信”.此外,科技英语翻译作为“信息型”文本的,如何在翻译中有效突出文本功能,保证译文信息传递的真实性和准确性,直至目前科技翻译还没有一个可资遵循的统一标准.因此,我们根据翻译理论和科技语言的特点,在总结前人提出的翻译标准的基础上,提出下列科技翻译标准:

1)简明易懂.译文力求简短精炼、通俗易懂、一目了然;不应该逐词死译,要尽量避免不必要的重复.

2)力求准确.理解和表达科技术语准确无误,要忠实于原文.

3)符合规范.遣词造句应符合文体特点和民族语言的习惯,术语、语言、文字、简称、符号等都要规范统一,符合国家和国际标准.

三、科技英语翻译技巧

直译

直译,就是保留原文词语的字面意义,在语序和句序上未作大的变动,基本上保留原文的语法结构形式.例如:

Thethree-jawchunkisusedtoholdcylindricalwork.

三爪卡盘被用来卡装圆柱形工件.

增译

科技文章中许多内容都是对事物和现象的论证和探讨等,常常涉及到各种条件.所以,在许多情况下有必要用虚拟语气,进行增译.例如:

Infact,thesefirstrubberovershoesandraincoatighthebeenmadeofwax,onlytheywereabitstronger.

事实上,最初的胶鞋和雨衣几乎就像蜡做的一样,只不过比蜡做的结实一点罢了.

(三)省略

在科技英语文章中,对于一些可有可无的,或者有了冗余、累赘或者违背译文习惯的词,在汉译时可省略.例如:

Differentkindsofmatterhedifferentproperties.

不同物质具有不同的性质.

(四)引申译法

在科技英语句子中的一些单词或词组无法从字典里找到到一个恰当的解释,因此,就需要根据一定的上下文,准确地把握词义并按照汉语表达习惯对其加以引申.如:

Theantiveninwillnothelp;butabloodtranusionwill.Thetreatmentworks.

抗毒蛇血清无济于事,但输血有用.这个疗法很有效.

(五)转译

科技英语文章中有些词或者句子中某些充分在译文中需要转换,才能使汉语译文通顺自然.例如:

科技英语翻译之探析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于科技英语的论文范文集 大学生适用: 硕士论文、在职论文
相关参考文献下载数量: 20 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优秀选题

Rocketshefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

火箭已经用来探索宇宙.

总之,要做好科技英语文本的汉译,绝非一件易事,翻译工作者一定要熟悉科技英语文章的特点,掌握一定的专业术语,遵循科技翻译原则和标准,运用科技翻译技巧和方法,才能提高翻译水平和翻译文章的质量.