许渊冲诗词翻译赏析

点赞:12379 浏览:54929 近期更新时间:2024-04-05 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:许渊冲是中国古典诗词翻译界的主要人物,他精选了四五百首唐诗宋词翻译成英、法两种语言,可谓是“戴着镣铐跳舞,跳得灵活自如”.其主张诗词翻译是对原文“意境美”的再创作,与此同时还要保持译文的音律美、形式美.笔者从这“三美”角度选取了一些翻译文本进行研究,旨在加强对许先生翻译“三美论”的理解.

关 键 词:许渊冲翻译理论诗词

许渊冲先生是中国古诗词对外译介的集大成者,其英译作品包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《唐诗三百首》等.[1]在长期的翻译实践过程中许先生总结出了一套属于自己风格的翻译理论“三美”论,即译文在表达原作中心思想的前提下还要追求意境美、音律美、形式美,其中意境美是翻译诗词的首要准则,即译者首先要追求译作内容的丰富性,有美可言,也就是学者们所谓的“诗韵”;其次再追求音美,即译文要有节调、押韵,读起来朗朗上口;最后再追求形美,即句子结构对仗工整.[2]

一、意境美

意境美是诗词翻译的首要目标,许渊冲认为译作只要重现了原作的意境美,那么至少作品不失为译的好的散文,但是如果译文只有音律美和形式美,那么作品根本就不是好的译作.如:

秦时明月汉时关,万里长征人未还.但使龙城飞将在,不教胡马度阴山.――《出塞》

Theage-oldmoonstillshineso’ertheancientgreatwall,

butourfrontierguardenhenotebackatall.

werethewingedgeneralofDragoncityhere,

thetartarsteedswouldnotdaretocrossthefrontier.

原诗中的专有名词很多,比如“秦”、“汉”、“阴山”等,如何把这些词翻译得不落俗套又能在外国读者内心重现原作的气势宏大便成了棘手的问题.许先生采用意译的手段分别将上文提到的三个词译为“age-old”,“ancient”,“frontier”,使得译文重现了原文的意义.同时原作三、四句采用了虚拟语气,译文也用了虚拟手法,更是译文的点睛之笔.

二、音律美

中国古代诗词具有严格的韵律和句数要求,因此除了满足作品的意境美之外许先生在其译作中最大限度地追求音律和句数,纵观其翻译作品,笔者发现几乎所有译作都具有严格的对仗,如:

纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕.寂寞空庭春欲晓,梨花满地不开门.

许渊冲诗词翻译赏析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语语言的论文范文资料 大学生适用: 学校学生论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 27 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文摘要 职称论文适用: 核心期刊、初级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

Throughwindowscreensheseestwilightofpartingday,

Aloneingildedroom,shewipeshertearsaway.

Inlonelycourtyardspringisgrowingdesolate,

pear-petalsontheground,shewon’topenthegate.

诗原文第一、二、四句押“en”韵,译文是成对押韵,并且第一、二句都有六个重音,第三、四句都有五个重音,相比原作,译文更是炉火纯青地运用了英语诗歌的押韵手法,与原文一样妙不可言.


三、形式美

诗词的形式美是指句子对仗工整,行数长短整齐.许先生的译作里也不乏有很多表现了诗句的对仗.如:

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来.万里悲秋常作客,百年多病独登台.艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯.――《登高》

Thewindsoswift,theskysosteep,sadgibbonscry;

Watersoclearandsandsowhite,birdswheelandfly.

Theboundlesorestshedsitsleesshowerbyshower;

Theendlessriverrollsitsweshourafterhour.

Farfromhomeinautumn,I’mgrievedtoseemyplight;

Aftermylongillness,Iclimbalonethisheight,

Livinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine;

Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine.

登高是七言律诗,其通篇对仗,比如句内名词对名词、形容词对形容词、叠字对叠字等等,同时第一、三句最后一个字押韵,第二、四句最后一个字押韵,该诗堪称七律第一.[3]从译文中我们不难看出,其句内也是名词对名词、形容词对形容词、动词对动词,同时还使用了叠字对应,如“showerbyshower”对“hourafterhour”,许先生的创作使得译文与原诗一样读起来朗朗上口,气势非凡.

四、结语

许渊冲利用他深厚的中国文化底蕴和英语语言功底创造性地重现了中国古典诗词的意境美、音律美和形态美,为年轻翻译者提供了翻译古典诗词极为可贵的经验.