关于学术文中文摘要英语翻译的

点赞:15663 浏览:68715 近期更新时间:2024-01-08 作者:网友分享原创网站原创

一、国内外研究现状及水平

为了规范学术论文的英文摘 要,美国《工程索引》(EI)要求信息性文摘(InformationAbstract)应该用简洁、明确的语言(一般不超过150words),且在用词、句式、时态、语态以及人称等不易把握的方面做出了相关规定,以方便论文的国际交流.国家标准GB7713-87中规定,为了国际交流,学术论文应附有英文提名和摘 要.中国科协学会学术部于2002年9月还专门发布了《学术论文英文摘 要写作质量标准》,明确规定了英文摘 要的写作规范.

但是,对于论文摘 要的翻译研究还存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系统的理论指导和翻译评估标准,这势必造成摘 要翻译的盲目性和随意性.因此,找到可行方法提高中文摘 要英语翻译较强的指导性、针对性和实用性,是非常必要的.

二、中文摘 要及其英语翻译基本概念

(一)摘 要的定义和分类

国际标准IS0214-76,摘 要是“对文献内容的准确压缩不加以解释或评论”.

论文摘 要主要有2种类型:信息型摘 要(InformativeAbstract)和概括型摘 要(SummarizedAbstract).信息型摘 要也称报道型摘 要,主要用于实验性和技术性较强的论文.概括型摘 要也称指示性摘 要,多用于理论性较强的论文.

(二)中文摘 要英语翻译的特点

句式:句子陈述结构比较多,所包含的动词常常是be,he等.

人称:英文论文摘 要句子的主语通常用单数第三人称(the/thispaper/article),即以论文或文章本身为主体,很少用第一人称或作者自称.

时态:摘 要开头表示本文所报告或描述的内容,结尾表示作者的观点和建议的做法时,可采用一般现在时;叙述研究过程及过去的工作,多采用一般过去时;说明某课题现已取得的成果,采用现在完成时.

语态:为了突出研究成果的客观性,避免提及有关的执行者,论文摘 要英文句子的谓语动词常用被动语态.但在某些情况下,特别是表达作者或有关专家的观点时,又常用主动语态,其优点是鲜明有力.


(三)中文摘 要英语翻译的原则

1.规范

根据目的法则,译文要取决于翻译目的.学术论文摘 要翻译的目的是为了便于国际学术交流和利于学术成果的传播,因此翻译出来的摘 要应该要符合英文摘 要的国际标准.

2.易懂

根据连贯法则,译文要能被接受者所理解,具有可读性,并在目的语交际环境和文化中有意义.因此翻译出来的摘 要应该要清楚简单、通顺流畅、符合英文的表达习惯.

3.准确

根据忠实法则,译文应以原文为基础,不能随意创作.因此翻译出来的应该要准确表达原文的内容和意义.

三、中文学术论文摘 要英语翻译中的质量问题及解决策略

中文学术论文摘 要英语翻译中的质量问题

由于部分中文论文作者写作的英文摘 要,绝大多数都比较粗糙,质量不佳,离参与国际交流的要求相距甚远,需要修改或者重写.一方面是由于论文作者英文写作水平有限,另一方面也由于大多数论文作者对英文摘 要的写作要求和国际惯例不甚了解.中文论文摘 要在过去英语摘 要语法、用词错误率降低的基础上,出现了复合句的一致性,上下文逻辑关系和意义完整性等问题,深层原因是用英语包装汉语思维,机械对应式的英译汉.

(二)中文学术论文摘 要英语翻译中的质量问题解决策略

1.明确翻译目的

即有效记录学术成果,通过将论文的目的(Purposes)、过程(Procedures)、方法(Methods)、结果(Results)、结论(Conclusions)等方面清楚诠释.

2.分析原文

对原文的分析可以分为部分.第一部分,译者重点关注文本外因素,确定原文提供的材料是否与翻译指令一致.第二部分是详细而全面地分析源文本,重点关注文本内因素.

文本有不同的功能,也因此有不同的文本类型.学术论文摘 要最主要的功能就是传递信息、告之读者整篇论文的研究内容和成果,因此属于信息型文本.且不同的用途专业领域,如商务英语、、法律英语、医学英语、农业英语、工程英语等因其特殊性,要进行认真研究和分析,看英语在这些不同的领域是怎样运用的.专业词汇应与国际用语保持内涵一致性.

3.选择翻译策略

诺德根据文本功能和翻译目的的关系,提出了“文献翻译”和“工具翻译”两大翻译方法.“文献翻译”强调源语文化.重在“再现原文化发送者与原文接收者之间交际时的情境”.“工具翻译”强调译语文化,重在表达“原文发送者与译文接收者之间在新的交际情境下的互动”.在文献翻译中,交际语言虽已改为译文语言,但交际情景还是源语文化,源语文化的语言特征仍得以保留.在工具翻译中,交际语言和环境变成了译文语言和环境,原文的语言文化特征仅做交际中的参考,重点是根据译文读者的需要传递原文的实际内容.

摘 要翻译的重点是传道原摘 要的实际内容,而且尽可能满足译语读者的阅读习惯,学术论文摘 要翻译不能完全只依赖于文献翻译或者工具翻译,更重要的是作者对摘 要内容的语法、逻辑的整体把握,提高受众理解度.

4.构建目标文本

中文摘 要英语翻译为符合学术目的和要求的功能文本.中文摘 要英语翻译的句型应简单凝练,一般由10个左右意思完整,语句通顺的句子构成.在这个环节,摘 要的翻译可以从词汇、句法等语言层面着手,涉及中西方文化差异和许多翻译技巧.最终文本应以双方理解一致性为目标.

翻译的本质是“atextualthing”,及在社会和文化方面都必要且有用的跨文化交际(Gregory,Michael,Whatcanlinguisticslearnfromtranslation).通过前面的研究,学术论文中文摘 要英语翻译在国际学术交流中具有必要性和重要性.只有不断总结经验,才能更好地促进中文学术论文的国际交流.

关于学术文中文摘要英语翻译的参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文范文集 大学生适用: 电大毕业论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 38 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 核心期刊、初级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题