图式理在英语新闻翻译中的应用

点赞:13508 浏览:57911 近期更新时间:2024-04-21 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】图式理论揭示了翻译的实质,即译者充分激活大脑中的相关图式对原语文本进行解码,再通过目的语对原语信息进行再编码.本文从语言图式、内容图式和结构图式三方面探讨该理论在英语新闻翻译中应用和指导意义.

【关 键 词】图式理论;英语新闻翻译;语言图式;内容图式;结构图式

1图式理论与英语新闻翻译

“图式”(schema)这一概念是由康德在1781年提出的,他认为新的概念本身不具有意义,只有当它同人们已知的东西相关联时才是有意义.现代图式理论主要论点是:人们在理解新事物的时候,需要将新事物与已知的概念、过去的经历,即背景知识联系起来.对新事物的理解和解释取决于头脑中已经存在的图式,输入的信息必须与这些图式相吻合,方能产生理解.[1]

翻译是将原语所承载的信息移植到目的语之中的行为.在翻译的过程中,译者对原语的理解和对目的语的表达是两个至关重要的过程.对原语的理解即是译者充分激活大脑中的相关图式对原语文本进行解码,对目的语的表达即是译者充分激活大脑中的相关图式,通过目的语对原语信息进行再编码,从而激活或更新目的语读者大脑中的相关图式,达到沟通交流的目的.翻译的过程实质上是一种图式转换的过程.[2](p51)

因此,译者大脑中储存的图式对翻译起着非常重要的作用.在新闻翻译过程中,译者若善于积极调动头脑中的相关图式,更能充分理解原语文本并准确表达.本文将从语言图式、内容图式和结构图式这三个层面探讨图式理论在英语新闻翻译中的应用.

2语言图式与英语新闻翻译

语言图式是指词汇、语法和习惯用法等方面的语言知识.[2](p51)语言图式是其他图式的基础.新闻英语是用于新闻报道领域的英语,有其独特的新闻词汇,相较于常规情况下,新闻语言具有更广泛的含义.

例1:SHANGHAI--OutstandingpropertyloansinyuanbymajorfinancialinstitutionsinChinarose12.8%attheendof2012,thecentralbanksaidThursday,addingtoevidencethatthecountry'spropertymarketisrecovering.

在这条新闻中,outstanding并非“突出的、显著的”含义,而是指“未偿还的”.

译:据中国央行本周三公布的数据显示,2012年年末,中国主要金融机构人民币房地产贷款余额增长12.8%,进一步证明中国房地产市场正在复苏.

例2:ScotiabanktodayannouncedadividendontheoutstandingsharesoftheBankforthequarterendingApril30,2013,aollows,payableonApril26,2013toshareholdersofrecordatthecloseofbusinessonApril2,2013:TheWallStreetJournal,March5,2013

其中outstandingshares意为“已发行股票”.新闻词汇具有广泛的含义,这就要求译者要尽可能多的掌握新闻词汇的语言图式,翻译时从上下文去判断词义,切忌望文生义.

另外新词常常见诸于报刊杂志.BBC新闻2012年11月13日的新闻OmnishamblesnamedwordoftheyearbyOxfordEnglishDictionary中称,《牛津英语大词典》将Omnishambles例为2012年年度风云新词,该词意为“乱套了”、“一团糟”或“频频出错”.除此之外,入选年度新词榜的还有:Eurogeddon(欧洲末日,指困扰整个欧洲的欧元债务危机),GamesMaker(伦敦奥运成就者,指代奥运志愿者),Mobot(法拉赫机器舞,指的是在网上迅速走红的英国奥运长跑冠军MoFarah夺冠后跳的一段即兴舞),secondscreening(同时阅读多种屏幕,指一边看电视一边玩电脑、手机、平板等的行为),dumbphone(非智能手机,与artphone相对),flexitarian(弹性素食者)等.新词反映了政治、经济、科技和社会等领域发生的一些重大事件的影响,新闻译者应及时了解各领域发生的重大事件,积累随之而产生的新词,才能在遇到这类词汇时知道如何处理.

3内容图式与英语新闻翻译

内容图式即与文本内容相关的背景知识.新闻翻译为人们提供了新的认识平台和视角,帮助目的语读者建立更多新的的内容图式以达到跨文化交际的目的.


例3:Dow14000?Again?LikeLucywithherfootball,foreverenticingCharlieBrowntoonemorekick,WallStreetiswingatMainStreetyetagainandshouting,“Healittlefaith―trymeonemoretime.”NewYorkTimes,Feb.17,2013.

查理布朗是美国著名漫画家查尔斯舒尔茨的漫画《花生》中的主角,在这句话中作者用露西手中的球对查理的吸引来形容华尔街对股民致命的吸引.鉴于中国读者头脑中缺乏此内容图式,可以采用直译加注的方法,既保留了原文语言的生动性,同时通过阅读注释使读者所缺乏的应有的背景知识得到补偿,进而理解并欣赏文本.

译:再次?道琼斯指数再次回到14000点?像拿着球的露西永远在引诱查理布朗再踢一球,华尔街也对大众们再次招手并高呼:“有点信心――再试一次.”(注:查理布朗是一个屡战屡败的小男孩.他的朋友露西总是让他踢球,在最后一刻把球拿开,让查理很惨地飞上天后摔下来.每次查理都心想不会再上当了,可还是被露西以各种理由说服去踢球.)另外,为了行文的流畅和读者阅读的连贯,译文也可以采取释义法,如:

例4:Butthered-state/blue-statefissureseemstobeturningintoachainthemonthssincePresidentObamawonreelection.TheWashingtonPost,Apr.21,2013

译:但自奥巴马总统赢得连任的几个月以来,支持共和党的红州与支持党的蓝州之间的分歧似乎在逐渐扩大成鸿沟.

这里采用释义法翻译redstate和bluestate,译文表达自然通顺,且达到了交际的效果.

新闻翻译者要具有强烈的文化意识,在处理文化因素时,不能简单的从字面进行理解,应积极调动头脑中的文化图式,对原语进行解码灵活选择最佳的翻译方法,最大限度地传达原文的正确意义及所负载的文化信息,让目的语读者获得文化探索的享受.[3]

4结构图式与英语新闻翻译

结构图式是指文本的组织形式和修辞结构,它是构建文本和篇章的潜在结构.[4]在翻译中,结构图式的重要性虽不及语言和内容图式,但其相关知识能帮助译者更顺利的对原语进行解码,并按照目的语的结构图式对原语进行再编码.

新闻文本要求使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息,因而其在结构上采用了一些特殊的表现手法,其中值得引起译者注意的有以下两点:

英语新闻报道为了突出重点、引起读者兴趣、减少阅读困难,往往将重点放在句首,其他内容置后.

例5:TradedisputesandtheUSfiscalcliffareexpectedtotoptheagendaofthe23rdChina-USJointCommissiononCommerceandTradescheduledforDec18and19inWashington.ChinaDaily,Dec.19,2012

译:第23届中美商贸联合委员会将于当地时间12月18日至19日在美国首都华盛顿举行,贸易纠纷以及美国的财政悬崖有望成为此次会议的首要议题.

译文势必要兼顾目的语读者的审美、思维、行文等方面的传统习惯,若在译文中生硬移植这些信息,有时很难为译文读者所理解.例5的译文则充分考虑到了汉语的语言结构模式,在不损害原意的基础上,对原文的结构进行适当调整,从而使译文更符合汉语的表达习惯.

在句式中较多地使用插入语是新闻报道文体的另一个特征.插入语在汉语中的使用并不像在英语中那么广泛,因此,在翻译插入语时,必须考虑汉语的语篇特征,不能生硬的直译.

例6:TheJapaneseyen―whichhaslostalmostaquarterofitsvalueagainstthedollarsinceOctober,amidexpectationstheBankofJapanwouldbuymoreassetsinabidtoreverseyearsoffallingprices―rose1.6%initssharpestadvancesinceFeb.25.WallStreetJournal,Apr.15,2013

译:自10月份以来对美元已经下跌近四分之一的日元,因日本银行将写入更多资产以扭转多年跌势的预期而上涨了1.6%,为2月25日以来最大涨幅.

在英语中,插入语无论多长,都在次要位置.但在汉语中如插入语过长,就会改变句子的重心,导致语篇结构松散,影响读者的理解.鉴于此,该译文对语序上做一定的调整,保持了汉语的连贯性.

5结语

图式理论揭示了翻译的实质,在翻译实践活动中图式知识起着不可估量的作用.在新闻译中,译者要不断扩充、丰富自身的图式知识,对原文中的语言图式、内容图式和结构图式进行充分准确的解码,并对其用目的语进行恰到好处的再编码,才能使译文读者最大限度的享受到原文读者的感受,达到传递信息的目的.

【参考文献】

[1]周遂.图式理论与二语写作[J].外语与外语教学,2005(2):21-24.

[2]刘明东,刘宽平.图式翻译漫谈[J].外语教学,2004(4):50-52.

[3]冯素芳.翻译中的文化缺省与补偿[J].运城学院学报,2010(6):93-95.

[4]黄晓.浅谈图式理论在商务英语翻译中的应用[J].西南民族大学学报:人文社会科学版,2012(S1):81-83.

图式理在英语新闻翻译中的应用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于图式的论文范文检索 大学生适用: 函授毕业论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 76 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文结论 职称论文适用: 职称评定、高级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题

[责任编辑:王静]