跨文化意识在高职英语笔译实训中的运用

点赞:4950 浏览:13567 近期更新时间:2024-03-11 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:高职英语专业的学生不仅要掌握各种笔译的基本技巧,还必须了解、掌握本国与他国的种种文化差异.因此,在进行笔译实训的时候,要特别注意对他们的跨文化交际意识的培养.本文就如何在英语笔译实训中,为了提高学生的英语翻译水平而提高教师和学生的跨文化意识提出了几点参考意见.

关 键 词:笔译实训;高职;跨文化交际

中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)01-0349-02

一、引言

作为实践性课程的重要组成部分,实训课对高职教育来说自然非常重要.与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才.实训课程作为实现这一培养目标的重要途径之一,更强调培养学生的动手实践能力,因此,有人也称高职教育为就业教育.所以,使学生尽快地进入工作角色,是高职教育的一个重要目标.

高职英语专业的翻译课作为一门专业必修课,本身就有着非常强的实践性.如果没有大量的实际训练和操练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义,和高职教学的培养目标背道而驰.只有通过大量的翻译实际操练,在操练的过程中掌握做好翻译所必需的方法、技巧,才能让高职英语专业的学生更快更有效地掌握翻译技巧和方法,提高其翻译能力,从而增强其就业的竞争力.然而,在进行英语笔译实训的过程中,仅仅训练翻译所必需的方法、技巧是远远不能达到实训的最初的目标和要求的,其中很重要的一项就是需要对学生进行跨文化意识的培养和训练.

二、跨文化意识与高职英语笔译实训

我们说:语言是文化的载体和结晶,是反映文化的一面镜子.学习外语的过程也就是了解这门外语文化的过程.语言离不开文化,而离开了文化的语言教学往往既不能深入又没效率.文化是一个复合的整体,包括艺术、道德、法律、知识、信仰、风俗等各个方面,这些方面构成了翻译过程中的文化语境,它影响着翻译的效果.由于中西文化的差异巨大,只有了解英语国家的道德标准、风俗习惯、宗教信仰、生活方式、思维方式等多方面文化背景,才能更自如和得体地进行翻译工作.翻译是两种语言的转换,那么在语言转换的过程中就必然会有文化的转换.在翻译过程中,译者应该充分考虑到影响翻译过程中的各种文化因素的作用,这样在翻译时才能达到与原作者的心灵契合.

培养学习者运用汉语和英语进行两种语言的自由转换的能力是翻译实训教学的一个重要目标,而这种能力的培养,单靠教会学生词汇和句子的几种翻译方法是远远不够的,还要学习许多语言能力之外的跨文化交际知识,培养学生的文化敏感性.因此,实训课的老师应该首先自己要具备跨文化的意识,并且在自己的教学中有意识地向学生渗透这种意识.这样做可以在激发学生的学习兴趣的同时,使实训教学更有效,而且有利于提高学生的综合素质.

三、如何在高职英语笔译实训中融入跨文化意识

在重语言轻文化的教学体系的大背景下,现行翻译教学模式中跨文化意识的缺失会使翻译教学偏离它预期的目标.尤金·奈达认为:“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化检测设所导致的.”由此看来,笔者认为在英语笔译实训中导入跨文化意识,以提高学生的实际翻译水平,是一桩迫在眉睫的事情.要做到这点,我们可以通过加强教师在高职英语笔译实训教学中的跨文化的意识,在实训中导入文化意识,注重文化语境,以及通过笔译实训课教材的改革这几个方面来解决.具体分析如下:

(一)培养并加强教师在高职英语笔译实训教学中的跨文化意识

教师的跨文化意识在英语专业学生的笔译实训中的作用是不可小视的.具备跨文化的视野是当今英语教师必备的素质,它在很大程度上影响着语言教育的成功与否.而且,语言学习本身的规律也要求教师培养跨文化意识.由于传统的笔译实训教学只注重两种语言之间的转换的训练,没有真正重视跨文化知识在翻译操练过程中的重要作用,这使得教学效果大打折扣.作为一名英语教师,想要改变这一状况的话,就必须积极地将跨文化的意识引入到语言教学,尤其是英语笔译教学中来,使得英语笔译实训教学纳入到跨文化交流的大框架中.只有这样,学生才能真正地掌握笔译技能,提高笔译水平.

文化背景知识包罗万象,从广义上讲,它包括目的语国家的各个层面,包括政治、经济、历史、地理、习俗、礼仪、文艺、宗教、道德、、及社会生活的各个方面;从狭义上讲,专有名词、日常用语、民间谚语、成语典故等和形体表情等无声语言,都能够反映出大量的文化背景知识.在笔译实训教学中,我们一方面发现学生因为缺乏文化知识而产生误译的现象,同时也发现虽然有一部分教师希望将跨文化意识与教学相结合,但却因自身跨文化知识的薄弱而无法实现这一愿望.要克服这一点,我们可以通过结交外国朋友,涉猎各种形式的文学作品,观赏外国电影、著名绘画、电视录像,学习外文歌曲等多种渠道来了解外国文化.作为英语翻译实训课教师,必须不断学习,不断提高自身的文化修养,才能适应跨文化教学的要求.我们需要正确认识跨文化交流在外语教育中的重要地位,提高对跨文化教学在当前翻译实训教学中的地位的认识,紧跟世界教育的发展方向,大胆探索文化教学,做到语言知识与文化知识的有机结合,培养学生的跨文化交流意识,不断提高学生的跨文化交流能力,并在实训教学及语言测试等活动中反映出来.


(二)在高职英语笔译实训教学中导入跨文化意识

教师在笔译实训教学中有多种方法可以将跨文化意识导入其中.教师可以通过原文向学生传授跨文化方面的知识,在分析译例的同时,突出了解跨文化知识在翻译中的重要性.也可以通过收集跨文化方面的知识,对学生进行系统的跨文化教学,从而优化学生的文化知识结构,使学生在学习语言知识和笔译方面的相关知识的同时,也学习了跨文化知识.这样做有助于培养学生的跨文化意识和语篇意识,以适应社会对翻译人才的需要.比如,在中国“老”是尊敬的表示,可西方人都忌讳“老”,因为它在西方意味着风烛残年,去日无多,因此,都不肯承认自己“老了”或是“身体不好,累了”.在中国“龙dragon”是中华民族的图腾,是民族精神的标志和象征,中国人以龙的传人倍感自豪,然而在西方神话中dragon是一只巨大的蜥蜴,口中喷火,长着翅膀,身上有鳞,拖着长长的蛇尾.在中世纪,龙是罪恶的象征.因此Her mother is a real dragon意思是“她母亲把她看管得真够严”.She is a bit of dragon一句可译为“她是很跋扈的人”.又如在中国文化中,猫是可爱灵巧的动物,但在西方说话传说中,猫是魔鬼的化身.She is a cat真正含义是“她是心地恶毒的女人”.中国人常用“狗”来比喻讨厌的事物,而英语中有关“狗”的一些表达却隐含褒奖.如Every dog has his day 意思为“人人都有得意的日子”,a top dog 译为“身居高位的人”,a clever dog 译为“聪明的小孩”.在汉译英中,汉语的“拖后腿”如果直译成“Pull one’s leg”,其意思就变成了“哄骗取笑某人,愚弄某人”.(三)注重高职英语笔译实训教学中的文化语境

王佐良先生说:“翻译里最大困难是什么呢? 就是两种文化的不同.在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释.”翻译是不能脱离有关的文化语境而独立存在的,文化语境的诸多因素影响着翻译.翻译是一个对原语的语境做出的动态的顺应过程.作为原作者和译文读者之间的桥梁或者说相似度检测,译者的主要任务或目的就是要保证和促进两者之间交际的成功.笔译实训应考虑最大限度地让学生了解真实的文化语境,教师应该采用灵活多变的方法提高学生对文化的敏感性,培养跨文化意识,使他们能主动地、自觉地吸收并融人新的文化环境中.

教师要让学生在语篇的基础上了解把握文化知识,通过对不同语篇的翻译联系提高自己的笔译能力.比如说以下这些文字常见于宾馆饭店:“旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效,并说明住宿原因.旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物.对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正.”它们通常被译为:“Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel.Every guest has the obligation to abide by the rules and regulations of the hotel,cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.The authority of the hotel has the right to reason with anyone who has violated the regulations mentioned above.”中文原文在当地文化中是常见的“顾客须知”模式,虽然语气咄咄逼人,但由于本国游客已习以为常,一样能起到吸引游客再来的预期功能.但是,同样的内容如果翻译成针对外国游客的英语,可能就会令他们感到反感而产生排斥心理,对实现吸引外国游客的预期译文功能不利.这里需做一些必要的改写或调整.针对在英语国家,“顾客须知”的常见内容以提供信息为主的特点,可考虑改写为:“旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效,并说明住宿原因.”(Please help us to speed up your check-in by presenting your ID.)“旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物.”(Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations.Your cooperation will be appreciated in making our services effective.)“对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正.”(In the unlikely event that something in the room is broken or damaged,please let the Floor Desk know immediately.)

(四)高职英语笔译实训课教材的改革

实训的教学文件和教材对于实训教学活动而言非常重要,我们一定要重视它的制定和开发.作为高职笔译实训课的教材,必须在注重传授翻译的各种技巧的同时,兼顾跨文化意识的传播.笔译实训教材应适应当今笔译实训课程要求,以文化双向交流为主线,并贯穿整个笔译教材,在译例的选用中时时不忘传达跨文化信息,使学生在掌握两种语言、笔译技巧的同时,更加深入地了解自己本民族的文化和对象国的文化.在进行教材改革的过程中,除了要强调专业指导委员会的作用外,还应当邀请一些从事翻译工作的企业人士参与其中,提高高职翻译实训的实用性.

四、结语

在对外交流与对外贸易蒸蒸日上的今天,我们对翻译人才的需求和质量日益提高.我们应当重视翻译实训课,探索行之有效的方法,尤其是更加重视跨文化意识在实训课中的引入与实际操练,进而提高其教学质量,培养出更多更合格的翻译人才.