关联翻译理其在翻译教学中的应用

点赞:13646 浏览:57827 近期更新时间:2024-03-15 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】翻译教学是外语教学中的重要组成部分,对于翻译教学方法的改进一直是教育工作者不断探索的方向,本文通过对关联翻译理论的特点进行探讨,说明关联翻译理论及其对学校翻译教学方式改进的启示与应用.

【关 键 词 】翻译教学 关联翻译理论 最佳关联性

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)27-0066-01

翻译在人类文化交流中有着很长的发展史,人们对翻译理论的研究也有相当长的时期,目的在于提高翻译质量,使翻译文章最大限度地反映出原文的意思.在我国翻译教学中往往比较重视翻译技巧的训练,意在将文章翻译出来不产生错误,但却忽视了对原文主题思想的探究.关联翻译理论强调翻译内容的准确性和翻译者的创造性,重在关注读者对翻译文章关联性的要求.

一、关联翻译理论的理论思想

翻译在人类文化交流的过程中具有重要的作用,各个国家、各个民族之间有着不同的语言和文字,那么在文化交流中,就需要将其他民族的书籍翻译成本民族的文字,以便各民族间的文化交流.关联翻译理论是把翻译看做一种从认知到推理的活动过程,这一过程包含两个理解层面:(1)原文的作者向译者表明自己的写作意图,译者根据原文作者在文章中提供的信息,进行逻辑思考,以自己掌握的综合知识,以读者的角度进行认知获得最佳关联;(2)译者以信息传达者的身份通过译文中内容,向译文读者传递原文作者所要表达的主旨思想和知识特点,这一过程需要译者在理解原文的基础上,根据原文提供的信息,经过逻辑思考,与自己头脑中的知识相连接,通过推理获得知识关联.最佳关联性是在关联翻译理论中所要达到的目标,译文中所表达的内容和意思要与阅读者有足够的关联性,使译文与读者之间能够产生共鸣.

在关联翻译理论下的翻译不仅仅是语言间的相互转换,更是一种结合了语境进行动态推理的过程,这其中涉及作者、翻译人员和读者之间的语言文化的交流活动.在翻译中使译文达到最佳的语境效果,在译文与读者之间达到最佳关联性是实现翻译成功的决定因素.如英语:“Don’t cough more than you can help.”在翻译中,如果不考虑读者对语句的理解和期待就直接进行翻译:“不要咳出多于你不能咳的”,这样的译文不仅绕口,意思更不明确,让人费解.而如果运用关联翻译理论思想的指导,有经验的译者就会翻译为:“能不咳,就不咳.”这样的翻译既尊重原文意思,又照顾了汉语的语言习惯,使人一目了然.关联翻译理论的翻译理念就在于追求原文和目的语的最佳关联性,实现原文作者与读者之间的有效沟通,以人性化的理念为原文作者与读者之间建立沟通的桥梁.

关联翻译理其在翻译教学中的应用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于原文的论文范本 大学生适用: 电大论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 55 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文小结 职称论文适用: 论文发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

二、关联翻译理论在翻译教学活动中的合理应用

根据关联翻译理论的要求,对原文的理解是译者要进行的第一步,这是因为只有在充分理解原文所要表达的思想情感的基础上才能推测出作者的写作意图.基于这样的观点,在教学过程中,翻译教师不可以简单地局限于应用某一技巧对原文的句子、单词以及特殊句式进行翻译,更要注重对文章的分析理解,特别要注重对两种语言习惯的分析比较,帮助学生对翻译原文的语义进行理解,明确作者的写作意图.老师在发挥课堂上主导作用的同时,还要注意发动学生学习积极性,改变传统的“灌输式”的教学模式,要加强对学生独立思考能力的培养.翻译涉及的学科很多,范围很广,内容纷繁复杂,文体多种多样,这对翻译教师的教学活动提出了更高的要求.在授课过程中,不仅要讲授教材内容,还要拓宽教学面,指导学生多学习其他学科的知识,注重自身语言能力和文化修养的提升.在翻译过程中,要以原文的内容中包含的逻辑信息、词汇信息和原文所处的文化背景去理解文意,结合自己的知识储备和语言文化修养取得与原文的最佳关联.

翻译不仅需要理论学习还需要有足够实践,优秀的翻译作品都是建立在翻译者在实践中不断摸索和实践锻炼的基础上才完成的.在传统的翻译训练中大多是翻译一些文学作品或课本中的巩固性练习题,答案也是固定的,老师成为学生翻译成果的唯一评判人.就关联翻译理论来看,这种教学模式势必影响学生的应变能力和创造性的发挥,即使掌握了翻译的技能,但在实际翻译工作中也会难以应对复杂的翻译材料.为了克服这种教学模式的缺陷,切实提高学生的翻译能力,在教学中应该拓展眼界,把一些经济、军事、政治、法律和贸易等社会各方面的材料都作为翻译对象,学生可以充分发挥自己的主观能动性,根据自己的理解,进行翻译,学生之间也可以针对翻译原文进行讨论,交流翻译思路,教师对学生的意见要给予尊重,在给出自己译文的同时与学生讨论,欢迎学生提出自己的想法.

三、总结

翻译的发展是一个永不停息的过程,关联翻译理论强调,在翻译教学中,教师应注重培养学生对原文的理解能力,实现原文的主旨思想与读者的理解和期待之间产生最大关联,克服以往注重翻译技巧的教学和针对教授技巧的僵化训练.在教学中要注意培养学生的主观能动性和创造性,提高学生的翻译能力.