功能翻译理视角看旅游景区标识语翻译

点赞:11439 浏览:46107 近期更新时间:2024-02-12 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:中国旅游业的发展,吸引了很多外国游客前来中国观光.为了使外国的观光客能够了解有关旅游的信息,以便于不同文化之间的交流与沟通,在旅游景区一般会设立一些公示牌,以提醒游客需要注意的问题.然而,公示语的功能却因为在翻译上出现了失误而难以发挥出来.本文从功能翻译理论视角针对旅游景区标识语翻译进行研究.

关 键 词 :功能翻译理论;旅游景区;标识语

在旅游景区,标识语是为了便于游客了解旅游景区的信息而公开展示给游客的信息,一般会以文字的形式或者是图形来表达.被我们所熟悉的游览须知、路边以及公共怎么写作设施等等,包括景区的告示和各种怎么写作项目等等,都会采用标识语的方式告知游客.这其中也包括景区的各种提示标牌和警示标牌.这些默无声息的标志语对于维护旅游景观的正常秩序起到了至关重要的作用.

1.功能翻译理论

1.1 功能翻译的必要性

中英文的翻译,并不仅仅是语言表达方式的转换,而是两种文化之间的交流与沟通.翻译的功能,就是作为两种语言文化之间的桥梁,以便于跨文化之间的交流.与其他的中英文翻译相比照,标志语属于是语言表达的应用性范畴,其表达简单、到位,其中融入了更多的地方文化特点.那么,对于标志语的翻译,就需要从译文的角度出发,着重于其功能性的思维方式和语言表达方式.

1.2 功能翻译的界定

从功能翻译理论的角度来分析标志语的汉英翻译,其在翻译的领域中将“行为理论”引入其中,在英文的语言表达方式上,主要是将源语的意图充分地表达出来,其目的是将源于的信息准确地传达给译文读者,因此在对其进行翻译的过程中,要以译文读者的接受能力作为汉英翻译的标准.翻译是不同语言交流的载体,而在对于旅游景区的标志语进行汉英翻译的时候,就要以信息传达到位为主要目的,以实现其能够更好地指导旅游的作用.那么,在进行翻译的时候,就需要采用合适的翻译方法.


1.3 功能翻译的基本要点

功能翻译的基本要点包括有连贯法则、目的法则和文本类型.

1. 连贯法则

在汉英翻译的过程中,要求英文翻译具有连贯可读性.这样要求的目的在于,翻译主要倾向于译文读者,那么,就需要将语言的文化背景考虑在翻译要素当中,以保证语言表达准确达意.也就是说,在翻译中的连贯法则,就是要求在交际环境中,文化之间交流的意义是不容忽视的.

2.目的法则

在旅游景区的标志语,其作用是为了传达一些必要的信息.那么,其所达到的目的就是为前来景区旅游的游客提供必要的信息,并且将中国的传统文化通过这种方式展示出来.那么,在对于标志语进行翻译的时候,就要存在着一定的目的性,以适当地选择翻译策略和翻译方法.

3.文本类型

对于旅游景区的标志语的文本类型进行定位,就需要明确标志语信息的功能性和译文的可接受性.从原理上来划分,文本类型可以被划分为信息类、表达类和呼唤类.但是对于标志语进行翻译的过程中,这三种类型的文本并不存在明确的界限,因此,翻译要更为倾向于考虑译文的可接受性.从标志语的信息传递功能而言,其是要提示游客或者是起到一定的警示作用来禁止游客的某些行为.那么在翻译中,就要做到源文信息的准确传递,而避免令人产生歧义.由于译文的接受者往往缺乏对于中国传统文化以及社会性知识的了解,所以,翻译要符合译语的文化规范,以使游客能够通过自己所驾驭的语言的文化理解来解读中国的社会文化.

2.旅游景区标志语的翻译策略

在对旅游景区的标志语进行翻译的时候,要从文化的角度对于翻译文字的表达进行定位,并从表达上以译文读者的文化习惯为主要参考.由于旅游景区标志语的特殊性在于,其要约束旅游者的一些行为而提出了相应的限制要求,所以在进行标志语翻译的时候,要注意语言表达方式,还要强化功能性.因为旅游景区标志语的翻译要从语言表达的特点和其功能性来选择合适的翻译策略.

2.1 直接将国外通用的景区标志语照搬过来

对于旅游景区的标志语具有一定的沿袭性,因此在确保翻译准确的同时,还要符合语言规范,并且表达上要符合一定的标准性.标志语的语言表达要具有一定的公共性,因此,可以将国外旅游景区所使用的标志语照搬过来,与中国的标志语相对应,成为了标志语规范化的一条途径.

功能翻译理视角看旅游景区标识语翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于汉英翻译的论文范本 大学生适用: 自考论文、自考论文
相关参考文献下载数量: 74 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文模板、论文摘要 职称论文适用: 期刊发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 免费选题

比如,我们在公共场所经常会看到“小心地滑”温馨提示,如果按照直译的方法,可以将其翻译为“Be careful of slippery ground”,但是这种表达在语境上与标志语的公用性表达大相径庭.国外一般会使用“Caution Slippery”,这一表达准确大意,而其副恶化翻译标准.

2.2 对于类似的翻译表达进行语境模仿

旅游景区的标志性语言无论是在表达方式上,还是语言结构上都存在着一定的相似.那么,在对于标志性语言进行翻译的时候,如果对于语境无法把握,就可以采取借鉴模仿的方式,特别是句式,更要充分地利用已经存在的表达方式,然后采用套用的方法,对于新的标志语进行翻译.比如,标语以中国的表达方式,讲究押韵对整,如果以对照的方法进行逐句翻译,也会过于强调对整性,因此导致标志语显得繁琐而冗长.比如“关爱生命热爱花草”,在翻译的过程中,可以参照规范标准的标志语“Keep off the Grass”的语言表达结构进行改编,成为“Keep off the Grass and Flowers.”这样的表达效果语言简洁,而且更为符合译文语境,相比较于“Protect flowers and grass love our lives”的表达效果要好很多.

2.3 对于宣传教育的标志语采用创译的策略

“One World One Dream”是在中国北京举行的2008年奥运会的宣传口号,即“同一世界,同一梦想”.这一口号翻译得简单、达意,而且比较对整.诸如这样的标识语,既没有国外的语言套用模式,也没有用来直接模仿的语句,那么,翻译人员就需要从文化的角度来进行创造性地翻译,将语言的翻译建立在交际功能的基础之上.

3.总结

综上所述,从标志语的功能性意义上,其主要的功能是提示和限制的作用,其含有一定程度的强制性,同时还具有警示性的作用.为了便于外国游客在中国的旅游景区能够准确地接收各种标志语的信息,往往会对于其进行英文翻译.但是,由于英文翻译不够达意,导致了标志语的信息功能缺失.鉴于这些存在于旅游景区的各种标志语具有很强的实用性,翻译中对于文体的行为,就采用应用体的方式.