旅游资料翻译的特点导游词翻译实践方法

点赞:16844 浏览:72318 近期更新时间:2024-02-17 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要 ] 从几处选自国内著名景点的英译资料出发分析了旅游资料翻译的特点以及几种在翻译过程中常见的错误.同时从译者以及相关政府部门两方面提出了相应的解决办法.

[关 键 词 ] 旅游资源 导游翻译 导游词

一个国家旅游业的发展主要依赖于该国的自然资源以及历史.中国作为四大文明古国之一,拥有悠久的历史,在发展旅游方面当然也有其独特的优势.同时中国的改革开放政策也带来了日益增多的外国游客.根据权威专家的估计,中国在未来的十年中将成为世界上最大的旅游目的地.

那么我们应该用什么方法使世界更加了解中国呢我们又该如何消除中外文化之间的差异由此看来,作为“文化大使”、“旅游灵魂”的英语导游在日益发展的旅游事业中当然饰演着无法替代的角色.

一、翻译以及旅游资料翻译的定义、特点及目的

翻译是以语言符号为媒介,在两种社会文化之间传递的复杂思维活动.旅游资料的翻译包括游记以及景点介绍的翻译,是将已知的旅游资料用其他语言传递给外国游客的方法.这样外国游客可以在旅游当中获得他们想知道的相关信息.

与其他类型的翻译相比较,旅游资料的翻译有其自身的特点.

首先,旅游资料的翻译不同于文件,高级领导人讲话、贸易合同等资料的翻译.上述这些资料的翻译往往强调译文与原文内容完全吻合、一致,译者的自由度相对很小.而旅游资料只是通过对景点做一个简单的介绍来增加人们的知识,吸引人们旅游观光,因此,译者拥有很大的自由度.

其次,旅游资料的翻译者在翻译旅游资料时应该正确处理原文与读者的关系,从读者的角度出发处理译文.译者在翻译的过程中不能忽略读者的理解能力.不能一字一句的依照原文,否则翻译出来的东西将不能为读者所理解.必要时可以在传递信息的基础上放弃部分原文而保持译文的完整性以及可接受度.

最后,我们还必须注意到中外文化、思维的差异.一般说来,大部分的英文旅游资料都很简明扼要,反之,中国的则强调文体以及句子的优美.因此很多在我们看来很美的句子将给外国人的理解带来一定的难度.所以,在翻译的过程中我们应该更多的强调其实用性.

二、旅游资料翻译中几种常见错误

虽然,近几年旅游资料翻译的整体水平都有所提高但是仔细阅读还是能找到一些错误.正如俗话说得好“好事不出门,坏事传千里”,翻译得好是应该的,但是一旦翻译的不好即会给读者带来不好的影响.所以要给读者留下好的印象必须花更多的时间和精力更正其中的一些常见的错误.

1.拼写错误

这种类型的错误在所有错误中所占比例最大.

“广汉三星堆出土的4500多年前的古蜀青铜器,等”(四川三星堆景点介绍)“The bronce wares discovered at San Xin Dui,Guanghan were made 4500 years before等.”.

很明显其中“青铜”一词的翻译拼写错误,应该更正为“bronze”.

2.中式英语

中式英语是所有译者面临的一个最大的问题,虽然所占的比例不是很大但是它说明了很多译者在翻译的同时不能摆脱母语的困扰.

如:“雅江欢迎您!”(甘孜州雅江县)“Wele you toYajiang.”

3.语法错误

如:“白鹿洞”(郴州风景区)“White Deers Ce”

4.词语累赘

一般来说这种错误的产生外国游客还是能够接受的.如:“弘扬体育精神,促进国际往来”(桂林乐满地休闲世界).“Spreading over the physical spirits and promoting international munications.”

首先,“弘扬、促进”这两个词语意思相近.作为标语,我们最好使用简短的词语表达这两个不同的词语.其次,在字典中我们可以找到词语“sportanship”即表达“体育精神”的意义,所以没有必要翻译成“physical spirits”.最后“munication”即表达“通信、联络、传达、信息传递”.所以我们可以将此句子译为“Promote sportanship and international exchanges”.

三、解决问题的方法

1.旅游资料翻译的遵循原则

旅游资料的翻译分为口头翻译以及书面翻译(即导游词),我们现在以导游词的翻译为例来进行分析.在我们日常的旅游资料翻译中经常遵循以下几点原则:

(1)转换翻译方式

在翻译过程中我们可以根据原文适当的改变翻译方式,如使用释译法、增译法、类比法、缩译法等等.同时也可以适当改变原文的文体,修辞手法等等.

(2)词义转换

因为中西方思维方式的差异,在词语的选择以及句子的构成方面也存在很大的差异.如:“峨眉山素有‘天下秀’之说,从山麓到山顶有60公里的石径路,沿途飞瀑流泉,猿鸣鸟语,木秀花香.”原文中使用了一系列的动词展现了峨眉山的动态之美,然而在英文译文中译者很好的处理为“There has long been the Chinese saying‘Mount Emei overshadows other mountains in the world for its beauty’. A flagstone-ped path,some 60 kilometers long,winds up 10 its top from its foot.Climbing along the path,sightseers see cascading waterfalls,running springs,creeching monkeys,chirping birds,scenic trees and blooming flowers.”

旅游资料翻译的特点导游词翻译实践方法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于体育精神的论文例文 大学生适用: 硕士毕业论文、学年论文
相关参考文献下载数量: 21 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文小结 职称论文适用: 期刊发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

(3)选择日常用语

旅游者来自各行各业,尽管其中不乏一些专家学者,所以旅游资料的撰写必须保证大家都能看懂.因此,译者要做到尽量选择一些通俗用语.如“碑林”一词的翻译,“井冈山碑林”、“康熙重修南岳庙碑记”分别译为“Jinggangshan Forest of Steles” and “The lnscription of Emperor Kangxi’s Rebuilding Nanyue on a Stone Tablet”.两者的翻译都是正确的,但是“stele”一词出自古希腊很多的游客对于这个词语并不熟悉,相比较而言“tone tablet”更加通俗易懂.

综观上述规则,只要我们在翻译的时候铭记于心一定能提高旅游资料翻译水平.

2.对相关从业人员的建议

(1)对于翻译者以及校对人员

首先、翻译人员应该努力提高其自身水平.一个好的翻译人员应该熟知中西方文化、思维的差异,在翻译的时候从读者的角度出发思考问题.不同的民族拥有其不同的文化根源.此外,校对人员也应该提高自己的校对水平,

(2)对于相关部门

如果可能,政府应该给予各个景点更多的帮助.相关部门可以组织专门机构或者聘用专门人员对各个旅游景点的介绍进行翻译即校对工作.否则与其提供给外国游客错误百出的译文还不如不提供.

总之,旅游资料翻译水平的提高还是依赖于我们的工作态度.

四、结论

根据以上的资料我们可以得知,旅游资料的翻译对于一个国家的旅游业发展已经越来越重要,所以我们应该尽力提高旅游资料翻译的水平以及效率.在翻译的过程中也应该牢记以上的几点原则以及其他一些方法努力提高水平.