【摘 要】本文通过阐述奈达的功能对等翻译理论,以及经贸英语的文体特点,作者从经贸英语的词汇翻译到句子翻译详细论述了如何将功能对等理论应用到经贸英语翻译实践,使译文双方能够达到最大化地实现语义和文化上的信息对等.
【关 键 词】功能对等经贸英语翻译经贸英语特点
经贸英语翻译作为一种专门用途英语的翻译,在各国的经济交往中起着举足轻重的作用,翻译得当与否可能会关系到经济交流的成败,译者翻译经贸英语时必须具备经贸英语的意识,因此对经贸英语的翻译研究我们有必要更加地深入和系统.本文通过引入尤金.奈达博士的“功能对等”翻译理论,论述了该理论在经贸英语翻译中应用的可操作性及现实意义.
一、奈达的“功能对等”翻译理论
作为西方语言学界最著名的翻译理论学派代表人物之一,尤金·奈达在1969年出版的《翻译理论与实践》一书中,明确给出了动态对等的定义:
Dynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage.(Nida,2004:24)
奈达认为翻译就是一个在不同语言之间不断发现同构体的过程,也就是不断发现在功能上同构的符号或符号组的过程.这样,从一种语言转移到另一种语言时,译者就应当使译文在功能而不是在形式上达到与原文对等.“就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”(Nida,2001:76).
功能对等理论以完全自然的表达方式为目标,奈达认为要使译文为受译方完全理解,应当充分考虑三个因素:作为整体的接受语和文化、特定的语言环境及目的语的受众.要使译文达到功能对等,这三个因素是译者都要考虑到的.因此该理论对于以传递信息为主要目的的经贸英语翻译便具有更加重要的指导意义,因为商务文本的特定读者为交易双方,而准确了解对方的意图与原则是保证经济交流成功的不可或缺的因素.
二、经贸英语翻译的特点
商务英语是商务环境中应用的英语,是专门用途英语,属于应用语言学范畴,其主要特征表现为专业性、明确性、礼貌性等.
(一)专业性
经贸英语具有很强的专业性,单从词汇的翻译方面便可知端倪.
经贸英语词汇的专一性从很大程度上体现了经贸英语的精确和正式.
例如:有很多词汇如“balance”“draft”“quote”等,本义分别为“平衡”“草稿”和“引用”,而在商务英语语境中出现时则具有特殊含义.如:“paythebalance”,“quotetheprice”,“draftpayableindollars”应分别翻译为“支付余额”、“报价”以及“以美元支付的汇票”.
(二)明确性
在商务交往中,准确地传递信息是十分重要的,经贸英语中商业不允许模糊和抽象的概念存在,例如“soon”此词不能随便使用.如果写卖双方的商品交易过程中出现了诸如“Wewillsendtheproductssoon.”时,很可能会由于没有明确地注明发货时间,而导致写方的不信任,给交易双方带来不必要的麻烦.但如果直接注明:“WewillsendtheproductsonMay2.”便会避免对方的疑虑.
(三)礼貌性
国际商务交往的特点决定了商务英语的语言必须是礼貌的,因为一封彬彬有礼的书信可能使收信人愿意合作,从而带来商机.商务英语中多用请求式,如“Iwish等”、“Wethink等”等句式.这样提出要求,就避免了居高自傲,咄咄逼人,使提出的问题温和有礼、易于接受.
因此在经贸英语翻译中要注意一般翻译理论要与商务方面的相关知识相结合,掌握商务核心语言、讲究商务翻译的恰当选词,恰当地运用语言化解文化矛盾等.
三、功能对等理论在经贸英语翻译中的应用
经贸英语的特点决定了经贸英语翻译更多地注重目的实效,而非表现出语言翻译的艺术性.奈达的功能对等理论提出翻译的首要任务是原语信息内容的传递,而经贸英语翻译中语义信息对等和风格信息对等是最基本层面的对等.下面将从词汇翻译和句子翻译两个方面来论述功能对等理论在经贸英语翻译中的应用.
词汇翻译的功能对等在经贸英语词汇翻译中,应把握经贸英语翻译标准,以奈达所提出的功能对等理论为基础,根据具体语境,采用不同的、适合语境情景的翻译方法.
由于经贸英语用词表意准确专业性强,因此表现为使用大量的专业术语,涉及到国际贸易金融营销保险货运和法律等.如:blankendorsement(空白背书)、realestate(房地产)、standbycredit(备用信用证)、marketshare(市场份额)、letterofguarantee(银行保函).
另外,还有一些词汇在经贸英语中的含义完全不同于日常英语中的含义,这时就需要翻译者用对等的语言信息进行准确翻译.如:
Thepanyhasraiseditsjointventureequityto70%togainmanagementcontrol,whichhastripleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.句子中的“equity”通常指“公正,公平”的意思,但是在该句中如果用此含义不成立,若译者了解此词在金融市场上专指企业资产中所占的股份,那么此词语的翻译便成为了“股份”.“initialinvestment”也不能直接翻译为“一开始的投资”,而应该译为“先期投资”或“预付款”.因此该句应该翻译为:“公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制权,这使先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求.”
还有一些词汇的翻译需要译者了解不同民族文化之间的差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等.如:“雄鸡牌闹钟”曾被译为“GoldenCock”AlarmClock,但在国外销售情况一直非常不理想,后来改译为“GoldenRooster”销售情况明显改善.因为在英语中常用“rooster”来指雄鸡,而“cock”一词在英语中常用来骂人.用骂人的话作为商品的商标,其销量不好也是必然.
有关论文范文主题研究: | 关于经贸英语的论文例文 | 大学生适用: | 研究生论文、本科毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 10 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文结论 | 职称论文适用: | 论文发表、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
对于经贸英语翻译中遇到的词汇来说无论直译还是部分直译,只要译文与原文所传达的信息相同,便都达到了功能上的对等.
句子翻译的功能对等奈达的功能对等理论重视译文的读者,而经贸英语翻译面向的也正是译文的读者,那么翻译的关键便在于使译文的读者对信息的反应与原语读者对信息的反应趋于一致.根据奈达的功能对等理论,如果直译能够实现文本的外延和内涵意义,那么就不需要归化了(Nida,2004:227)这种情况下,实现形式对等也就实现了功能对等.例如:
WeregrettoinformyouthatourbuyersinLondonfindyourpricemuchtoohigh.
译文:我们遗憾地通知贵方我们在伦敦的写方认为贵方的太高.
经贸英语中较少使用修辞方法,因此,翻译时不需要进行太多变动,按照原句结构直接翻译便能实现信息传递的功能.但是如果语言和文化存在差异时,可以采用目标语或是读者为中心的翻译方法实现功能对等翻译.例如很多汉语广告,特别是食品广告,常常强调“老少皆宜”来突出适用范围的广泛性,但是如果直译成“suitableforboththeoldandtheyoung”是不恰当的,因为它忽视了“老”在西方文化中的忌讳性.因此翻译为“suitableforallages”更易于被接受.
经贸英语中还有一些语言已经套语话,因此翻译时可以采取套译法,达到既规范翻译,又取得交际效果.例如:
Weshallappreciateyour等(若能等我们将甚为感激)
Thankyouinadvancefor等(承蒙等谨先致谢)
Weshouldbepleasedtoletyouhesamplestogiveademonstrationatyourpremises.(欣然奉上我方产品样品,在贵方展厅展出.)
奈达的功能对等理论重视译文与原文能够具有相同的超语言的交际效果,对于经贸英语这种独特的应用文体的翻译具有很强的指导意义.译者在理解商务英语文本的基础上,在功能对等理论的指导下,实现语义、风格、文化和读者反应等方面信息的对等.