议大学英语翻译教学的基本策略

点赞:23702 浏览:107941 近期更新时间:2024-04-17 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】将翻译作为外语教学的一种手段运用于大学英语教学中,对促进英语学习、提高本科教学质量有着重大的意义.文章试图探讨大学英语翻译教学方法及策略,提高翻译教学效果,达到提高学生英语综合应用能力的目的.

【关 键 词】大学;英语;翻译教学;策略

在目前大学英语教学实践中,没有设置专门的翻译课程,没有适合公共外语的翻译教材,平时也没有检测学生翻译能力的测试.在这种情况下,如何培养学生的翻译能力便成为许多英语教师普遍关心的问题.这需要对我们的英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思.本文根据教学实践经验,试图讨论大学英语翻译教学策略.

一、将基本翻译理论引入教学过程中,使单纯的翻译实践课受到理论的指导.

翻译理论的重要性体现在它对翻译实践具有指导作用.翻译水平的提高确实需要大量的练习,但是也不能完全靠单纯的翻译劳动,还得靠翻译理论的正确指导.对于非英语专业的学生,教师应给学生介绍基本的方法和翻译的一些基本理论常识,以提高学生的翻译能力.常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、省略法、词类转换法、正反和反正法、长句拆译法、替代法等.英译汉时,注意被动语态、名词性从句、定语从句及状语从句的特殊译法.从而使学生对基本的翻译理论有所了解引导学生深入学习翻译理论,使其翻译实践更有成效.翻译教学必须重视中外翻译理论的重要性,如直译、意译、可译度等概念导入对学生理性地认识和掌握翻译原则和技巧是非常有益的.教授翻译理论可以使学生站在一个新的角度来思考翻译问题,自觉监督具体的实践活动.翻译理论必须和翻译实践相结合,这是因为翻译理论一方面来自于翻译实践,另一方面翻译实践在翻译理论的指导下一定会更加科学.教师在授课过程中,应该通过分析大量的例证,让学生能够领悟到所学的理论知识,课堂上可以先讲解一些理论,当场提问学生做些课堂练习;然后再布置课后有针对性的练习,下次上课是先讲评作业,使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为自己的技能,并且在翻译实践中自觉地、进而无意识地运用理论知识,从根本上提高学生的翻译水平.

二、适当介入英汉两种文化的对比,加强学生对西方文化的了解.

众所周知,在大学英语教学过程中,文化知识的讲授也是不可或缺的教学内容.从语言与文化的关系来看,语言教学即文化教学,因为语言是文化的载体,是文化的符号,语言反映它所代表的文化.翻译是一个从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程,译者作为两种文化的传播者,其任务是使原作者和译文读者彼此互相沟通.受教学大纲的要求,大学英语翻译教学在很大程度上不同于英语专业的翻译教学,比如说课时非常有限.因此,在翻译教学中,教师应遵循实用性的原则,适时、适量地导人一些文化知识,结合英汉语言对比进行本质上的文化比较,从而提高翻译教学的教学效果.独特的文化知识总是代表某一民族的基本特点,是该民族语言得以传延的沃土.


三、进一步增加英汉语言对比的内容,提高翻译的准确性.

非英语专业的学生在进行翻译实践练习时,缺乏对英汉两种语言比较的认识,常常以为英汉两种语言的转换是一种简单的替代关系.他们对两种语言不同的地方,缺乏深层次的认识.在翻译教学中,对比翻译是常见的一种方法,其特点是通过对两种语言的内容、含义和形式的比较,找出两种语言的表达习惯,两种语言的内涵和两种语言、两种文化的审美观,相对准确地译出异域文化中人们容易接受的语言,而整个貌似简单的翻译过程,却是在知识记忆的作用下完成的.在教学过程中,教师应该有意识地指导学生进行英语和汉语语言结构的对比,鼓励学生主动发现英汉表达习惯的不同,以增强他们对英汉语言差异的理性认识,认识到英汉语言除了有相似之处,更有相异之处,引导其自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本特点和常用的翻译技巧.通过练习翻译作业,学生呵以达到自觉培养翻译意识,遵循目的语的表达习惯,尽量减少汉语的负面影响,选择英语中最地道的表达方式,正确译出原文信息,提高译文质量,从而提高对英汉语言宏观结构的认识水平.

四、利用精读课堂教学,多角度地培养学生的翻译能力.

传统课堂的教学模式是:学生课前预习一教师课堂讲解一学生课后做习题一教师对答案.这种教学模式过分加大语言输入,学生大部分时间都在听教师一个人讲解,缺少自由表达机会,对提高学生的翻译水平不太有利.由于增设翻译课受到课时、资金等客观条件的限制,所以利用精读课教学时间进行翻译教学,既达到了培养学生翻译能力的目的,又达到了全面学习英语的教学终极目标.《新视野大学英语(第二版)》中的文章都是精挑细选的,是进行翻译训练的绝好材料.因为翻译能力的获得离不开一定量的实践活动,因此,教师应该减少英语语言点的讲解,让学生在课外利用课文辅导材料自学,充分利用课堂授课时间对课文进行有针对性的翻译技巧训练.

随着国际交往的日益扩大,全面提高大学生的听、说、写、译等技能已越来越重要.翻译是大学英语课堂教学培养的产出性技能之一,教师应该在大学英语教学中采用多种教学方法,帮助学生理解并掌握翻译方法.翻译教学的过程是文化交流学习的过程,即进行翻译教学,就是通过翻译将学生置于翻译活动中去领会其文化,将一种语言中的文化内容和另一种语言中的文化进行理解和沟通的过程.翻译教学应当有意培养学生的全球意识,使教育面向世界,创造现代的有创新思维的学习体系,造就一批国际型、应用型的高级翻译人才.

议大学英语翻译教学的基本策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 大学英语相关论文范文 大学生适用: 专升本论文、专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 26 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文摘要 职称论文适用: 技师论文、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题