【摘 要】经贸英语的词汇、句法、文体等方面有其与普通英语不同的特点,在翻译的时候就必须考虑到这些因素,译文才能做到准确、适当.本文着重探讨了经贸英语词汇的特点和相关翻译问题.
【关 键 词】经贸英语词汇翻译
随着经济全球化和互联网经济时代的到来,经贸英语(Economy&TradeEnglish)在国际交流和商务交往中的作用越来越大.因此,了解经贸英语的特点,注意其与通用英语的区别,避免对经贸英语的误解和误用就显得十分必要.本文从经贸英语词汇的角度来探讨其特点及相关的翻译问题.
1经贸英语的特点
1.1用词准确
与普通英语不同的是,经贸英语具有其运用领域所赋予它的带有行业特征的一些特点.它在用词方面力求准确无误,以避免可能产生的误解.经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来替代那些词义丰富灵活的词.
例:我们同意开即期信用证支付所购货物.
有关论文范文主题研究: | 关于经贸英语的论文范文素材 | 大学生适用: | 硕士论文、学术论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 64 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文结论 | 职称论文适用: | 期刊发表、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
WeareagreeabletoopeningsightL/Ctocoverourpurchases.
句中的cover和purchase都是正式用词,cover是支付的意思,purchase是购写的意思.一般较正式、大规模的商业性购写都用purchase这个词,而不用buy这个词,buy较多的指日常少量购写.
1.2运用专业术语
经贸英语专业性强的特点导致专业术语的大量使用.
例:保险公司签发的保险单或保险凭证,按价值110%将货物投保发运地点至目的港仓库的海上风险、火险、战争险和中国人民保险公司货物保险条例的综合险,无免赔额.
InsurancePoliciesorCertificatesissuedbyinsurancepanies,for110%ofinvoicevalue,fullycoveringthemerchandisefrompointoforigintowarehouseatdestinationagainsttherisksofMarinePerils,Fire,WarandC.I.C.CargoClauses(allrisks)irrespectiveofpercentage.
该句中的专业术语就有8个之多(insurancepolicy,invoice,merchandise,origin,destination,MarinePeril,C.I.C.allrisks),分别表示(保险单,,商品,原产地,目的地,海上风险,中国人民保险公司,一切险).由此可见,该句的主要意思是通过专业词汇表达的.
1.3缩略语的使用普遍
经贸英语中缩略语的使用普遍,这些缩略语是贸易往往来中人们长期使用逐渐转变的结果.缩略语的广泛使用,也会给理解与翻译带来一定的困难,因此正确掌握缩略语的意思也是尤为重要的.例如:B/L(BillofLading提单),CIF(Cost,InsuranceandFreight成本加运费保险费价),D/P(DocumentsagainstPayment付款交单),FOB(FreeonBoard船上交货价).
1.4运用成对词和近义词
经贸英语中词语重复现象比较普遍,通常是运用成对词和近义词对概念作出界定,从而避免歧义,达到准确无误的目的.常见的成对词和近义词有:termsandconditions(条款),controversiesanddifferences(争端),lossesanddamages(损失),customeesandduties(关税),excludedandextinguished(排除并消除).
2经贸英语词汇的翻译
2.1分辨词汇的专业意义
经贸英语词汇在翻译的时候要考虑到专业意义,不能按照普通英语的词义解释,需要根据文章和句子的具体语境来做出判断和翻译.例如经贸英语中handle一词,在下列短语中的含义就不同.handlewithcare(小心轻放),handlehandicraftarticles(经营工艺品),handlethedisputes(处理争议).
2.2力求准确规范
经贸英语词汇的显著特点是用词准确正式严谨,因此翻译时要尽量保持原文的风格,要准确再现原文的意思.词义必须符合原文的定义域.例如:WehedulyreceivedyourletterdatedJuly8.(敬悉贵公司7月8日来函).
2.3注重翻译过程中的词类转换
由于英汉两种语言存在一定差异,因此翻译有时需要进行词类转换.翻译时应根据汉语的特点灵活掌握,适当地把原文中的某些此类转换成汉语的另一种词类.例如:Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.贸易量有很大的增加,这给两国带来了益处.(动词-名词)
与普通英语相比,经贸英语有其特性,掌握经贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译,有效提高经贸英语阅读和翻译能力.
【参考文献】
[1]姜宏丽.经贸英语的词汇特点及翻译[J].商场现代化,2008(4).
[2]滕美荣.经贸英语函电[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2005.
[3]戚云方.外贸英语-函电与谈判[M].杭州:浙江大学出版社,2002.