国际经贸英语的英汉翻译技巧

点赞:5785 浏览:20279 近期更新时间:2024-01-26 作者:网友分享原创网站原创

摘 要经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语.经贸英语作为一门专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点.本文拟通过分析经贸英语的语言规律和特点,对经贸英语的英汉翻译做初步的研究和探讨.

关 键 词经贸英语语言特点英汉翻译技巧

一、经贸英语的特点

经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语,是我国涉外经济活动中的主要交际语言.内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等.经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点.

(一)经贸英语用词简洁.

因为国际经济活动非常讲究效率,使用常见的词语便于双方理解和接受信息;修饰语少,有助于内容的直截了当,所以经贸英语一般用词简洁.

(二)语义明确,固定表达.

经贸英语有很多表达沿袭很久,形成了固定说法,存在着很多专业术语.

(三)行文准确、清楚.

因为经贸活动中涉及贸易双方的责任、权利、义务和风险利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据.任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的.所以用语要正式规范,不能过于口语化,及经贸英语所使用的语言不能过于非正式.经贸英语的准确、清楚主要表现在商务合同等法律文件,多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型.如:

GATT-theGeneralAgreementonTariffsandTrade-isamultilateraltreaty,subscribedtoby88governmentswhichtogetheraccountformorethanfour-fifthsofworldtrade.

二、经贸英语的英汉翻译技巧

基于以上经贸英语用词严谨,词义准确,句式结构复杂,专业化强等特点,笔者提出三种翻译技巧:

国际经贸英语的英汉翻译技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于经贸英语的论文范文素材 大学生适用: 专科毕业论文、在职研究生论文
相关参考文献下载数量: 80 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文前言 职称论文适用: 刊物发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目
词类的转译.

汉语的语言特点之一是动词用得多;而英语中多半是一个主谓结构,再加上其他成分.汉语中没有词形变化,几个动词可以连用,因此英语中有很多的名词、形容词和副词在英汉翻译时常常可以转译成动词.

1.名词转译成动词.

(1)Eventhemostcasualconsiderationofthedailydevelopmentsinourworldprovidesclearevidencethatglobalanizationandglobalorderareanincreasinglyindispensablenecessity.

只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界组织和世界秩序的必要性越来越不可少了.

2.形容词转译成动词.

(2)AsyouareawarethattheBritishElectrical&AlliedManufacturers’AssociationistheanizationthatrepresentsthemanyfirmsinthesectorofBritishindustrywhichmanufacturesequipmentforthegeneration,tranission,distributionandutilizationofelectricpower等

正像你们所了解的,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国制造发电、输电、配电及电力使用设备方面很多公司等

这一类形容词作表语时往往表示一种心态,如情感、希望和知觉等,如thankful,sure,pleased,glad,able,cautious,confident,concerned,sorry,aware,afraid,anxious,doubtful等.

3.副词转译成动词.

英语中有不少副词可以转译成动词.

(3)Themanagerwillbebackinaboutanhour.

经理大约要一小时后回来.

(4)HowlongwillMr.Whitebeawaythistime

这次史密斯先生要离开多久?

被动句.

1.译成汉语主动句.

(5)Inverysimpleterms,thedatainterchangeisachievedaollows:等

简单来说,数据交换是通过如下几个步骤实现的:等

(6)Ifunderstandingprevails,UNCTDisinapositiontoreplaceconfrontationwithagreement,itcannotbeputoff.

若能普遍形成谅解,联合国贸易发展会议就能用协议取代对抗,这项工作不能再拖延下去.

2.译成汉语被动句.

(7)Ontheeveofourdeparture,itgiveeagreatdealofpleasuretowritetoyou,onbehalfofmycolleaguesandinmyownname,toexpressourappreciationforthehospitalitywhichwasaccordedtousduringourstayhere.

在临别前夕,本人万分荣幸能代表我的同事以我个人名义给您写信,对在我们逗留期间受到热情款待表示感谢.

(8)HongKongisknownasthePearloftheOrientandalandofsweatandtoildevotedbyherfivemillionresidents.

香港称为是一颗东方明珠,一块由五百万居民血汗浇灌的土地.

3.把被动式译成“把”“使”和“由”字结构.

(9)MuchofLondonwasdestroyedbyfireintheseventeenthcentury.

17世纪发生的火灾把伦敦大部分地区烧毁了.

长句的处理.

1.顺序法.

不少英语长句中的一系列动作发生的时间和有些长句子的逻辑关系(因果、时间顺序等)与汉语表达方式相近,一般可按原文顺序译出.

(10)TheForeignCorruptPracticesActof1977prohibitsAmericanbusinesenfrommakingpayoffstogarnerforabletreatmentfromforeigngovernmentofficials,althoughsuchkickbacksoccurregularlyontheinternationalscene,andinsomecountriesareanacceptablepratice.