经贸合同的文体特点和英汉翻译

点赞:3421 浏览:8103 近期更新时间:2024-01-26 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文从词汇特点和句法结构的微观层面,分析了经贸合同的文体特点.并针对合同英语的长句翻译,进行了初步探讨.

Abstract:Fromtheperspectiveofthemicro-level,thispaperanalyzesthemorphologicalandsyntacticfeaturesofEnglishbusinesscontractanddiscussesthetranslationofitsplexsentences.

关 键 词:经贸英语合同;文体;翻译

Keywords:businesscontract,stylisticfeatures,translation

经贸合同的文体特点和英汉翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于经贸英语的论文范本 大学生适用: 学士学位论文、学术论文
相关参考文献下载数量: 20 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文目录 职称论文适用: 期刊目录、高级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2011)-20-0151-02

一、引言

在英语中,“contract”的意思是指两个或两个以上的当事人之间在商务往来中签订的、具有法律效力的协议.因为合同是当事人之间的协议,它具有法律强制作用.所以,原则上规定合同内容必须是明确的,且具备一定的形式,一般采用书面形式(岩崎一生,2003,99).

MartinJoos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozenstyle),正式文体(formalstyle),商议文体(consultativestyle),随便文体(casualstyle)和亲密文体(intimatestyle).一般认为合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种.这就决定了合同英语在词汇、句法方面具有鲜明的文体特征.

二、词汇特点

1、使用专业词汇

在经贸英文合同中,普通英语的单词或短语被赋予了特定的含义.如:endorse(背书),policy(保险单),offer(报盘),subjectmatter(标的),latepaymentpenalty(滞纳金).此外,还有一些古体词和外来词在合同文本中使用率很高.如:aforesaid(如上所述),hereinafter(在下文),whatsoever(无论什么),herein(此中),thereof(因此),therein(在那里)

AttachmentshereofshallbemadeanintegralpartofthisContractandeffectiveasanyotherprovisionsofthisContractherein.

译:本合同的附件是合同的一部分,与此合同的其他部分一样,有同等效力.

2、同义词重叠、词语并列

选用词语重叠结构.一是为了发挥英语的语言优势,因为英文合同作为法律英语的一部分有这种固定的结构.二是为了确保译文的准确无误,保证法律语篇的准确性特征.如:termsandconditions(条件),nullandvoid(无效),dueandpayable(到期应付的)等等.

PartyAshallpleteprocessingworksanddeliverproductstoPartyB,andPartyBshallownsoleandexclusiverightsinrespectoftheproductionandmarketingofsuchproductsworkedoutbyPartyA.

在普通英语中sole是“唯一的”、“独有的”.在国际商务合同中,sole为“独家”权利,一般指在某一区域范围内授权人不得再将许可证发放给受权人以外的任何人或实体,但对授权人未做限制规定(宋德文译,2001).soleandexclusive译为:独家(经营、专营、特许).sole与exclusive意思相近.在普通英语中一般不连用,但在合同英语中为了避免语义的歧义,使用soleandexclusive,以在一定范围内限定条款的内容,从而避免争议.

三、句法特点

1、使用陈述句

合同是说明性和描述性结合的信息结构.文本显示出在信息传递上的事由说明、因果阐释真实可靠的特点.由于需要准确客观地陈述、规定各方当事人的权利与义务,合同中陈述句的使用频率比较高.陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得客观、平实.常用providedthat进行限定或“规定”;用if,intheeventof,incase等进行检测设.如:

ProvidedthattheSellershall,assoonaspossible,informtheotherpartyofitsoccurrenceinwrittenformandthereaftersendacertificateoftheEventissuedbytherelevantauthoritytotheotherpartytheretowithin15daysafteritsoccurrence.

译:卖方应尽快将发生的事件以书面的形式通知对方,并应在事件发生后15天内将有关部门出具的不可抗力事件的证明寄交对方.

英文合同中还常用should作为虚拟,表示“检测如、倘若”.

Shouldtherebeanydisputesbetweenthecontractingparties,theyshouldbesettledthroughnegotiation.

译:缔约方若存在争议,应通过谈判解决.

2、使用被动语态

英文合同为了强调客观事实,使用大量的被动语态.在翻译时,通常可采用转译法,即将英文的被动语态转换为汉语的主动语态.

Alldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththecontractshallbesettledthroughfriendlyconsultation.

译:双方应通过友好协商解决在合同执行过程中所产生的或与本合同有关的一切争议.

四、经贸英语合同翻译的特点

英语句子长是合同英语的一大特点.在此类句子的翻译过程中,我们要注意英汉在句法结构上的差异.首先看清英语合同句子的句法结构,找出句子的主干部分,分清语法层次,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点表达出来.这种长句的构成成分主要是定语从句和状语从句.

1、定语从句的翻译

在英文合同中一般使用限定性定语从句,很少使用非限定性定语从句.这主要是由法律语言的精确性所决定的.限定性定语从句对先行词修饰性强,其结构严谨,可以避免歧义.一般可译成“的”字结构.

Afteracontracttakeseffect,thepartieayreachsupplementaryagreementonparticularssuchasquality,priceorremunerationandplaceofperformancethatarenotprovidedfororarenotdefinitelystipulatedinthecontract.

译:合同生效后,当事人就质量、价款或报酬、履行地点等没有约定或约定不明确的内容,可以协议补充.

按照英语句子的表达习惯,主要信息通常在前,而次要信息再后.所谓“supplementaryagreement”,就是“onparticularssuchasquality等stipulatedinthecontract”.译成中文后,“没有约定或约定不明确”也就相应成为“内容”的定语.

2、状语从句的翻译

IfadisputecannotberesolvedinthiannertothesatiactionoftheSellerandtheBuyerwithinareasonableperiodoftime,maximumnotexceeding90daysafterthedateofthenotificationofsuchdispute,thecaseunderdisputeshallbesubmittedtoarbitrationiftheBuyershoulddecidenottotakethecasetocourtataplaceofjurisdictionthattheBuyermaydeemappropriate.

上述条款含有一个长的条件状语从句,而且是一个歧义句.译法(1):如果在争议发生之日起一个合理的时间内,最多不超过90天,协商不能取得对写方满意的结果时;译法(2):如果在争议发生之日起一个合理的时间内,最多不超过90天,协商不能取得对写卖双方都满意的结果时.译法(1)和(2)的区别在于是否在and处进行断句翻译.根据写卖双方在签订合同时应遵循的平等互利原则,显然译法(1)是不合理的.


译:如果在争议发生之日起一个合理的时间内,最多不超过90天,协商不能取得对

写卖双方都满意的结果时,如写方决定不向他认为合适的有管辖权的法院提出诉讼,则该争议应提交仲裁.

AjointventureshallprovidestatisticaldataandsubmitstatisticalstatementsinaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonStatisticsandChineseregulationsconcerningthestatisticalsystemfortheutilizationofforeigncapital.

译:合营企业应当依据《中华人民共和国统计法》及中国利用外资统计制度的规定,提供统计资料,报送统计报表.

在英语中,通常情况下总是把句子的主要成分,即主语和谓语放在句首.以上句这种以介词短语作状语的结构置于句末.而根据汉语的习惯,不论状语是长还是短,尤其是以“按照/依据/根据”引起的状语,总是放在主语和谓语之间.

五、结语

综上所述,由于经贸合同自独特的文体特征,它要求措辞准确,结构严谨,句子逻辑性强.这就要求译者不仅具有较高的语言修养以及经贸方面的相关专业知识,而且在翻译的时候,应该有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范.

0;语言特征及其翻译[J].中国翻译,2005(4).

[2]邵志洪.汉英对比翻译导轮[M].上海:华东理工大学出版社,2005.

[3]宋德文.国际贸易英文合同文体与翻译研究[M].北京:北京大学出版社,2006.

[4]孙万彪.英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[5]翁凤翔.实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002.