交际翻译理视角下学术文摘要英译策略探究

点赞:14438 浏览:59773 近期更新时间:2024-02-22 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文探讨了学术论文中文摘 要的英译策略.阐述了纽马克交际翻译理论下重写策略对于摘 要翻译的适用性和指导性.分别从词语的意译、句子的重组、文体的规范三方面举例说明如何做好论文摘 要的英译.

关 键 词:摘 要翻译;交际理论;重写;英译策略

一、引言

摘 要是论文的缩影,也是精华部分,从某种意义上讲摘 要比论文更为重要,因为它有可能决定科研成果能否被学术界认可并广泛传播.大部分作者进行摘 要写作时,通常都是先撰写中文摘 要,然后将其翻译为英文摘 要.中英文摘 要的读者群不同,前者怎么写作于国内的中文学术读者,而后者则怎么写作于国外英文学术读者及国际检索系统的工作者.东西方语言文化差异较大,行文结构和习惯有所不同,都为摘 要英译带来不小的难度.在此,笔者提出增强摘 要英译的交际性是至关重要的,它是提高翻译质量的有效手段.

二、纽马克交际翻译理论与重写理论概述

1.纽马克交际翻译理论

英国翻译理论家纽马克在《翻译问题探索》中提出语义翻译和交际翻译两个核心概念,这是他对普通翻译理论的主要贡献.语义翻译强调忠实原文,重在翻译原文的表达形式及语义内容,在结构和字词安排上力求贴近原文;而交际翻译则强调对读者的效果,注重读者的理解与反应,使对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果,这就要求译者重新组织语言结构,以使译文流畅、地道.纽马克还将语言功能与翻译结合起来,提出文本功能分类说.根据不同的内容和文体,纽马克将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能,译者应根据不同的语篇文体类型选用合适的翻译方法.对于表达功能文本,核心是表情达意,作者独特的语言形式和内容也是同等重要的,因此译者应选择语义翻译为主的手法.对于信息功能文本,核心是语言之外的现实世界,所以译者应选用交际翻译法.对于呼唤功能文本,核心是号召读者去思考、去行动,因此应选用交际翻译法.奈达对此评述说,纽马克关注到了文本的广泛差异性,将两个方法和语篇类型相结合,更彰显其价值.

2.重写理论

译意是翻译的核心问题,意义的转换方式则是重写.中国著名翻译家思果曾明确提出“翻译不是翻译,是重写”,并认为“翻译是翻译,不是写作”是“学翻译的人走不通的胡同”,并在他的著作中反复强调这一观点.傅雷则将翻译这门学问比作蚕宝宝造丝,“这蚕要是吃了桑叶进去,尽吐些桑叶渣出来,就完蛋了.吃了桑叶,吐出来的应该是丝嘛.翻译的人应当把原文彻底弄明白了、完全消化了之后,再重新写出来.”由此看来,翻译是基于写作技巧和语言知识上一种重新表达的艺术.此时译者充当的是手艺精巧的人,用不同的形式重新表达文字,为自己的艺术品重新塑形以迎合观众.在此,“重写”的内涵与“改写”不同,“改写”是指对原文内容或意思进行了更改,而“重写”是在忠实于原文意思和内容的基础上仅对原语表达形式的重新组合.

3.交际翻译视角下学术论文摘 要的英译

学术论文摘 要是以传播信息和知识为主的非文学作品,信息性是其一大特点.因此,纽马克的交际翻译理论可以指导论文摘 要的翻译.交际翻译强调的传递信息,“量体裁衣”,对译文读者的效果,以及表达形式上的摆脱原语结构束缚,重新组织句法等,不论从摘 要写作和翻译的目的来说,还是从读者的对象来看,都符合学术论文摘 要翻译的标准.交际理论重组语言的结构,实际上与“重写”有异曲同工之妙.在此我们提出,在交际翻译理论指导下,运用重写的方法来进行论文摘 要的英译是可行的.


三、交际翻译视角下学术论文摘 要英译的策略

词语意译,增强跨文化意识

文史类的摘 要常会涉及民族及文化特色词语的翻译,可谓是摘 要翻译的难点之一.译者应具备敏锐的跨文化交际意识,不能简单地将词语所蕴含的丰富内涵一笔带过,让读者不明不白.一些重要文化典籍的翻译,如“山海经”,若简单音译为“ShanhaiJing”则大为失色,并不能传达出原文的形象,应采取意译的方法将其润色,译为“theClassicofMountainsandSeas”,或是重写解释为“aworkoffolkgeographyinancientchina”.其次译者在深刻理解两种文化间差异的基础上,可以对译语进行重新创作,目的是为了扫清读者理解上可能产生的障碍.如汉语成语“雨后春笋”,用来比喻新生事物大量产生和迅猛发展,若译为“belikebambooshootsafteraspringrain”,由于英语文化中“bamboo”是外来词,是不可能产生相似联想的.而英国受气候影响多产蘑菇,人们对mushroom也赋予了快速蔓延的意思,因此译为“springuplikemushroom”更为合适.应当承认,两种完全不同的异质文化间进行语言沟通交流,有时的确是困难重重,作为译者,有责任尽量使译文与原语意义对等,减少交际损失,提升交际效果,平时还要努力提高自己的文化功底.

交际翻译理视角下学术文摘要英译策略探究参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于摘要的论文例文 大学生适用: 学士学位论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 11 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 技师论文、中级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 免费选题
句子重组,提高可读性

汉英两种语言在表达形式上存在极大的差异.汉语采用意合法造句,很少甚至不用衔接手段,注重隐性连贯,以神统形,所以汉语的句子结构被比喻为“碧波万顷,层层推进”;而英语重形合,注重句子形式及结构完整,句子多用语言形式手段连接,因而英语句子仿佛是“大树参天,枝叶横生”.由于中文摘 要通常信息量大,结构松散,逻辑性强,这无疑又为英译增加了不少难度.因此,在英译过程中,必须要透彻理解原文的含义,然后按照英语思维和英文行文习惯来重新组织译文,必要的时候可以做拆句、合句以及句子嵌套的处理.

原文1:分析、整理了相关学者对HPFL加固RC结构性能试验研究成果,综合论述了HPFL这种薄层加固材料中高性能复合砂浆材料性能,被加固构件抗弯性能、抗剪性能、抗压性能、抗震性能、抗疲劳性能及抗高温性能等,并提出了今后应重点研究的问题.

译文1:【Purpose】AnalyzesandsummarizestheresearchofsomescholarsontheissuesofthestrengtheningeffectofHPFLtoRCstructure.【MethodandMaterials】Reviewsthebehiorsofhigh-performancepositemortarinlaminareinforcedmaterialsofHPFL,includingthebehiorsofthereinforcedconstructionalelementinanti-bending,anti-shearing,pressionresistance,seiicbehior,fatigueresistanceandhightemperatureresistance.【ResultandConclusion】Andproposesimportantissueswhichneedtoberesearchedinfuture.