汉语中数字成语的英语翻译

点赞:18363 浏览:82739 近期更新时间:2024-04-16 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:在漫长的语言发展过程中,成语与数词之间关系密切.不少汉语成语在英语中可以找到相同、相似或者对应的成语或习惯表达法,有趣的是有时候它们使用的是同一数词,而有时所含的数词却大相径庭.实际上,这反映了成语的约定俗成的特性,这势必会给读者或翻译人士带来不小的困惑,鉴于此,本文试图通过列举介绍一些英汉数字习语的翻译处理方式,其目的是为了避免文化交流过程中出现文化性休克,从而真正实现跨文化对接.

关 键 词:汉语;成语;英语;翻译;原则

习语是指一种语言在某种文化中经过漫长演变而形成的特有的、固定的表达方式.它承载着语言信息,同时带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵.

英汉习语的文化差异体现的则是中华民族和英语民族在不同的自然环境下由于生存条件不同形成的各种文化差异,数字成语便是其具体体现.

翻译过程中有些数词可以直接等值对等翻译.也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来,而汉语习语中的数词有少数词是实指的,多数则为虚指,有的又是模糊表述.所以在翻译时必须要做相应的处理才能使译句符合汉语的表达习惯,同时也是为了尊重英语表达习惯.具体论述如下.

一、等值对等翻译

由于英、汉民族对数字的模糊语义和语用功能的理解大体相同,在不影响译入语读者理解的前提下,翻译时完全可以保留原语数字,实现等值翻译,如:

1.一日不见如隔三秋Onedayapartseemsthreeautumns

2.失之毫厘,谬以千里Amissisasgoodasamile

3.吃一堑长一智afailintothepit,againinyourwit

4.十有ineightorninecases(times)outoften.

5.三人知,天下知Whenthreeknowit,allknowit.

6.搬家三次等于失火一遭Threeremovesareasafire.

7.猫有九命Acathasninelives.

8.一箭双雕killtwobirdswithonestone.

二、非等值翻译

汉英习语中有很大一部分是不能等值对应翻译的.由于各自思维观念的不同,对不同数字的感知取向也不同,语言中的数字词亦会由于各自文化传统而分别赋予其数字词的社会文化涵义也不尽相同.就如中国人喜欢数字9一样如:aninedays’wonder(轰动一时).而英语国家的人则视6为凶数或不吉利数,如:atsixesandsevens(乱七八糟)、sixpenny(不值钱)、sixofoneandhalfadozentheother(半斤八两,差不多)等.

在英语中,当表达更深程度时,常在整百上千的偶数后面加上尾数“一”.如:

onehundredandonethanks(千恩万谢)、heonethousandandonethingstodo(日理万机)等.

三、汉语习语中数词的实指和虚指翻译.

汉语习语中的数词有少数词是实指的,多数则为虚指.如:“七嘴八舌”是指“说话人多而杂乱”常可译为Allsortsofgossip;“过五关斩六将”意为“经历千难万险”,可译为Overevariousdifficultiesandhardships,诸如此类,不胜枚举.

同汉语习语相比,英语习语中的数词虚指现象相对少一些.如:fallbetweentwotools两头落空、onedegreeunder萎靡不振、onefootinthegre行将就木、oneuponsomeone略胜一筹、theseventhheen危急时刻.

四、数字模糊习语的翻译

尽管英汉民族数字的文化观念有所不同,但对数字模糊语义的修辞功能的理解大体上是相同的,所有的数字可以说是大同小异.

为了使译文在内容上忠实、在语句上流畅、在风格上贴切,文学作品中数字的翻译需要遵循以下原则.

1.翻译的形象性原则

英、汉语中数字与其他词组合成短语时,一般都具有一定的形象意义,这种形象内涵丰富,具有较强的民族特性,有的源于典故.有的出自宗教,有的与人们的日常生活有着密切的联系.如汉语中的“三言两语(withjustafewwords)”、“万水千山(alongandarduousjourney)”等,英语中的“tokilltwobirdswithonestone(一石二鸟)”等.

2.翻译的民族性原则

不同的民族有着不同的文化背景和语言表达习惯,精确数字所蕴含的模糊性具有极强的民族性,翻译时应遵循各自的民族心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以于读者的理解.“半斤八两”是中国人的说法,根据以前的衡制,一斤等于十六两,即“半斤八两”是指彼此一样,半斤就是八两,译成英语时,则必须转换成英语读者熟悉的相应成语“sixofoneandhalfadozenoftheother”,因为英国等西方国家采用的衡制是十二进位制.

汉语中数字成语的英语翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于大学学报的论文范本 大学生适用: 硕士论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 54 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文模板、论文小结 职称论文适用: 论文发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 免费选题

3.翻译的通俗性原则

在英汉两种语言中,都有大量的含有模糊数字的习语短语,大都言简意赅,通俗易懂,赏心悦目,是人们长期反复使用的流行语句,且均成定式.如:接二连三oneafteranother、颠三倒四incoherent、五光十色multi-colored、万无一失noriskatall.

4、翻译时舍弃数字的“意译”原则

模糊数字的使用,具有一定的民族文化背景和特定的语言表达习惯,翻译成另一种语言时,不宜照搬直译,否则读者难以理解或译文不顺、语义不明,因此翻译时,可舍弃数字,采用意译.如:三思而后行可译作lookbeforeyouleap,九死一生则可据此译为annarrowescapefromdeath.


结语

作为母语的使用者,我们由于长期被母语熏陶而有时“熟视无睹”了,但在跨文化、跨语言交际中,对于译者的要求远非局限于母语使用.称职的的译者只有对“源语”和“译入语”中数字的语义模糊性表达所表现的共性和差异准确定位,才能使交流得以有效地进行,因此了解英汉习语中数字文化的差异,将有助于各方在对外交流中相互尊重,减少误会与摩擦,达到交际目的.