网站位置: /论文/汉语言文学/写作范文资料阅读

演义类毕业论文的格式,与中国四大名著的外文译名相关毕业设计论文

这是一篇演义类专科毕业论文范文,与中国四大名著的外文译名相关毕业论文的格式。是汉语言文学专业与演义及译名及书名方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为演义方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

《水浒传》

《沼泽地区的英雄们》

关于中国四大名著的外文译名的专科毕业论文范文
演义类论文范本
;水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本,那时书的名字没有变,仍沿袭中国的书名.后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪.

英文版的译名有:《沼泽里的歹徒》、《法外人》,附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《四海之内皆兄弟――猎豹的血》,这是20世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味――虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧.


怎么写演义本科毕业论文
播放:24395次 评论:6414人

其他文本的译名也很有意思.在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》.

《三国演义》

《三个王国之间的罗曼史》

和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本.不一样的是,名字已略有改变.日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》.


这篇论文来源 http://www.tjhyzyxy.com/wenxue/030237783.html

在黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的书中,谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《三个王国之间的罗曼史》,当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?也许他的用意是说小说《三国演义》是《三国志》的浪漫化.

《西游记》

《猴子历险记》

《西游记》的外文译名,主要有两大类.

一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《西行之旅的记录》、《西游故事》等

另一类是把孙悟空当书名,比如:《猴子》、《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》等也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了.而《神魔历险记》则不知道谁是魔了.

《红楼梦》

《红色豪宅里的梦》

在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的就是《石头记》.这两个名字的存在,使《红楼梦》的外文译名有了两个根据.

一类是依据《石头记》的,如英国 出版社出版的《TheStoryoftheStone》;另一类是依据《红楼梦》的,如《红色豪宅里的梦》、《红色房间里的梦》;也有比较离谱的,译成《牛郎和织女》.贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能在一起”,把这等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女.不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法也有些离谱了.

中国四大名著的外文译名参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于演义的论文范文集 大学生适用: 本科毕业论文、硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 95 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 技师论文、高级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

尘中塑摘编自新浪博客

编辑/香玉

《三国演义》读后感

《三国演义》在日本的传播

诸葛亮真是乘车摇羽毛扇指挥战斗的吗?

《三国演义》

格式不对等

《三字经》的最早外文译本

英美文学选读论文

本科自考汉语言文学

自考汉语言文学科目

汉语言文学本科试题

关于汉语言文学的论文

外国文学作品论文

文学学士论文范文

古代文学研究生论文

古代文学博士论文

文学核心期刊发表

中国四大名著的外文译名全文下载Doc版本