大学英语教学中学生翻译能力的培养

点赞:6288 浏览:21136 近期更新时间:2024-03-27 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:听说读写译是考查学生英语能力的五个方面,但是在大学英语教学中,笔者发现翻译一直是学生的薄弱环节,甚至翻译教学也是教师在大学英语教学中很容易轻视的一个环节,分析学生翻译能力薄弱的原因,并找出解决对策,能提高学生的翻译能力,并对教师的大学英语教学有所帮助.


关 键 词:大学英语教学;翻译能力;对策

一、教学目标和要求

大学英语教学是高等教育的一个有机组成部分,大学英语课程是非英语专业大学生的一门必修基础课程.大学英语的教学目标是帮助学生打下较扎实的语言基础,掌握良好的语言学习方法,增强自主学习能力,提高综合文化素养,使他们具有较强的英语综合应用能力,特别是听说能力,能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,以适应社会发展、经济建设和国际交流的需要.根据《大学英语课程教学要求》,大学英语教学从对能力的要求上分为一般要求、较高要求和更高要求.

一般要求中对翻译能力的要求为:

能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英译汉速度为每小时300英语单词,汉译英速度为每小时250字.译文基本流畅,基本忠实原文,并能在翻译时使用适当的翻译技巧.

较高要求中对翻译能力的要求为:

能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章和摘译本人专业的英语文章或科普文章;能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料和本专业论文译成英语,理解正确,译文基本通顺、达意,无重大语言错误;英译汉速度为每小时350英语单词;汉译英速度为每小时300汉字.

更高要求中对翻译能力的要求为:

能借助词典将有一定难度的英语文章译成汉语,将反映中国国情或文化的介绍性文章译成英语,理解正确,译文内容准确达意、语言通顺,基本无误译现象;英译汉速度为每小时400单词,汉译英速度为每小时350汉字.

二、学生翻译过程中存在的问题

笔者作为大学英语教学的一线教师,针对学生翻译能力参差不齐的情况,总结学生在翻译过程存在的问题,普遍如下:

(一)学生词汇量不够

学生词汇量达不到教学大纲的要求,所以在翻译过程中经常因为词汇意义的缺失导致对文本的整体理解下降.对学生来说,英译汉相对汉译英难度更高.因为在汉译英的过程中,学生对汉语的理解不成问题,即使英语中找不到相对应的词汇,学生可以用稍微简单的词汇代替.但是英译汉的过程,不认识的词汇给学生的理解和翻译带来了很大难度.因此,词汇量不足是造成学生翻译能力薄弱的一个基本原因.

大学英语教学中学生翻译能力的培养参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语教学的论文例文 大学生适用: 学士学位论文、函授毕业论文
相关参考文献下载数量: 14 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文小结 职称论文适用: 期刊发表、中级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

(二)学生的语法知识掌握不牢固

根据对学生翻译练习的观察,学生翻译能力薄弱的另一个重要原因就是中学时期语法知识掌握不牢固,造成翻译中的很多病句.有时学生掌握的词汇量很大,用词很准确,得体,但是语法结构有错误,或者句型过于简单,语法结构达不到要求,也造成了翻译的差强人意.

(三)文化积累不够,文化对比意识薄弱

语言作为文化的一个重要体现,与文化是密不可分的.学生翻译能力薄弱的原因还在于对英汉文化的积累不够,跨文化对比意识薄弱.大多学生平时只注重词汇和语法的练习,忽略了文化知识的积累.造成了翻译过程中与文化相关的内容看不懂,译不出,或者翻译不地道的现象.

三、教师教学中存在的问题

(一)重视听读能力,对翻译能力不重视

随着社会各方面对英语人才的要求,大学英语教学更加注重学生对英语的实际运用能力,因此在教学中无形中加强了对说和写的训练,而学生自身一直以来对听和读的能力都比较重视,因此导致了学生听说读写能力被有意识提高,翻译能力被忽略的结果.须知,翻译是学生英语能力的一个综合体现,听说读写译五种能力都是相辅相成的.厚此薄彼必会造成短板现象.另外,教师在教学过程中多采用交际法、全英教学,完全抛弃了传统的语法翻译教学,教学模式单一.换言之,教师对学生翻译能力培养的忽视或者不重视也是学生翻译能力薄弱的原因之一.

(二)对学生缺乏系统的翻译理论和翻译技巧的指导

大学英语教学中,教师对学生翻译能力的训练大多仅仅体现在单元练习的翻译部分,很少增加对学生的翻译训练.即使对学生的翻译训练有所增加,也仅仅限制在翻译实践的指导层面.针对学生的练习进行批改,指导学生加以改进.往往缺乏对学生进行系统的翻译理论和技巧的灌输.

四、提高学生翻译能力的对策

(一)教师与学生都要重视翻译能力的培养

首先,教师应在课堂教学中明确翻译能力培养的重要性,并在教学实践中加大培养翻译能力的力度,结合社会需要,让学生感受到翻译能力培养的必要性和重要性.学生在课外自主学习中也要提高认识,把翻译实践作为自主学习的一个重要方面,结合阅读和写作,加大课外翻译练习的力度,多操练,不断提高翻译能力.

(二)丰富教学内容和教学模式

教师应该适当丰富教学方法,对于比较简单的文章和段落,采用交际法,全英教学,学生接受起来比较容易.但是比较难的文章和段落应该结合使用语法翻译法教学,有助于学生理解,并能提高学生的翻译能力.针对学生的翻译练习,教师不单单是批改再修改的作用.在教学中,应该首先向学生传授系统的翻译理论以及翻译技巧,比如:增译法,省译法,转换法,拆句法和合并法,正译法和反译法,倒置法,包孕法,插入法,重组法,综合法等.结合翻译实践,让学生熟练掌握以上技巧.

(三)注重文化的输入,提高学生的跨文化对比意识

语言是文化的一种体现,大学英语教材中有许多涉及文化差异的内容,教师要充分利用各种渠道给学生导入文化理念,比如课本、网络、多媒体等,在培养学生听说读写译能力的时候加强英汉文化对比的输入,让学生充分了解并体会英汉两种语言以及文化的差异,学习到地道的英语,并能输出地道的英语.

【参考文献】

[1]郭士香.关于大学生英语翻译能力的思考[J].沈阳大学学报(自然科学版),2002(01)

[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000

[3]王树槐.关于本科翻译教学的思考[J].中国翻译,2001(05)

[4]张尧学.关于大学本科公共英语教学改革的再思考[J].中国高等教育,2003(12)

【作者单位:河南师范大学外国语学院】