目的视角探究企业翻译

点赞:3099 浏览:8775 近期更新时间:2024-03-28 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:企业简介翻译是一种应用文体翻译,就有其特有的翻译标准和应该产生特有的效果,本文将从目的论的视角进行探究其翻译,使企业简介翻译能够更准确,产生一定的商业价值.本文将从企业简介的内容和作用入手,充分考虑到英汉两种语言在文化、风俗习惯、思维模式和审美意识上的差异,运用目的论来翻译企业简介.

关 键 词:目的论;企业简介;商业价值

一、“企业简介”的内容和作用

“企业简介”是用来宣传企业和树立企业形象的;“企业简介”可以说是企业的明信片,就是一个门面.让大家初步了解,并且让大家有兴趣继续了解该公司.企业简介一般包括以下几方面:“企业简介”的作用在于:Information(提供信息)、Persuasion(争取顾客)、MaintenanceofDemand(保持需求)、CreatingMassMarkets(扩大市场)以及Quality(确保质量),所以说“企业简介”是企业的宣传画,可谓是企业的门面,起到宣传、推广企业的效果.在当今品牌文化盛行的时代里,企业简介可谓是企业打好“品牌战略”的第一步.

二、“企业简介”的文体特征及翻译标准

“企业简介”是一种实用性文本,所以其翻译应该是实用性文本翻译.放梦之先生曾明确指出:“法国翻译理论家JeanDelisle在她所著《翻译阐释》一书中有pragmatictranslation一说,作为翻译方法可译为‘语用翻译’;就翻译客体而言,则是‘实用翻译’.她对‘实用翻译’的定义是:以传达信息为根本目的,运用语用学的原则来翻译实用性文本.它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译.”(放梦之[M],2003:前言)“简介翻译”翻译是以传达企业信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用性翻译.


从内容上看:英语企业简介注重突出公司的形象及产品,充分表达事实,传输真是信息,用事实说话;而汉语企业简介,则表现为平铺直叙,多用概念式及空洞夸大的描述性套话,独具魅力的四字结构具有很强的艺术感染力.所以翻译时要注意两种语言在文化、风俗习惯上的差异,可以采取省译法;可以采取增译法,即,根据事实弥补译文中宣传语气或文化信息缺失;可以采用机构拆译,即,为了理清逻辑关系,对原文进行结构上的整合或重组.从语言上看:英语企业简介倾向于“顺”,即语言顺畅,措辞简单,庸俗易懂;用词新颖、独特,常有修辞的运用.不乏行业术语,整体语气正式而平和,简单易懂的语言比较容易亲近读意者,吸引潜在的合作伙伴和消费者;英语企业简介多采用主谓结构,句子中只能有一个谓语动词,其他的其他要借助名词或非谓语动词表达.而汉语倾向于“雅”,辞藻华丽.

三、“企业简介”翻译中“目的论”的应用

1.“功能翻译”的主导理论—目的论

“目的论”(Shopostheory)是德国功能学派者费米尔和诺德等提出来的,它形成了功能翻译理论的主流.翻译目的论者认为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(thetranslationpurposejustifiesthetranslationpross等.“theendjustifiesthemaens”—Nord,2001:124);这充分体现了应用文体翻译的特点,应用文体翻译有其独有的商务功效.企业简介的目的是“提供信息”、“争取顾客”、“保持需求”、“扩大市场”,所以在翻译的过程中一定要要由其价值的体现.

目的视角探究企业翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于企业简介的论文范文检索 大学生适用: 硕士学位论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 65 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文小结 职称论文适用: 期刊目录、高级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

2.用词的准确性

各种企业经营的产品差异大,而且专业性强,会涉及甚多专业性的词汇,所以翻译的时候一定要确保译文的准确性,从译文的功能性效果出发,其用词也要具有鼓动性.企业简介翻译时,一定要找准企业的规模和性质进行选词.例如,在汉语企业简介中经常会出现“集团”、“企业”、“公司”这两种形式的企业代称,所以要根据该企业的性质、规模进行选词.另外,还要根据产品的性能进行选词,比如,上海通用“ShanghaiGM”是中国最大的轿车生产商,该句中“生产商”用的“manufacturer”比较适合,而“KFC是从事快餐连锁的,用offer或者produce则更为合适.

3.表达的灵活性

在企业简介的翻译过程中,有些词语不能直译出来,所以在翻译的过程中要体现其功能性的效果,不拘泥于原文的表达形式,用规范的译入语传达原文的内容.如果依据原文的表层含义无法表现出原文的真是信息,那就应该打破语文的语言外壳,将其隐含意义表达出来,即“取其意,舍其形”.比如.在很多金融企业简介中都会出现“金融巨头”可以译为“aNapoleonoffinance”;Napoleon一次本是家喻户晓的人名—拿破仑,但在语言运用中常使用其引申义“巨头、很强大的人或集团”.另外,还有些遣词造句方面十分讲究,独具特点的四字成语.其中有约定俗成的,有的随意组合的,有主谓结构,有动宾结构,有并列结构,也有对偶结构的,可以灵活的运动套译的翻译方法.比如,“品质优良”可以译为“fineinquality”、“香甜爽口”可以译为“sweetintaste”、“质量稳定”可以译为“stableinquality”其中使用的是形容词加介词加名词的形式,是翻译成语中,常常使用的.

4.文化的适应性

语言是文化的载体,不同的语言带有着不同的文化气息.不同的生活背景,不同的文化气息.例如企业简介翻译中,也要迎合译入语民族心理和审美,避免文化鸿沟,例如,美国一个运动品牌叫“nike”译为“耐克”,“NIKE”是原于希腊胜利女神的名字,是胜利的象征,她的形象是长着一对翅膀,身材健美,像从天徜徉而下,衣袂飘然,而在翻译为“耐克”也符合中国语言文化的特点,是代表着品质好、性能优良.