英语笔译中常见的问题其

点赞:5682 浏览:20876 近期更新时间:2024-03-26 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:英语在人们生产和生活中的作用日益重要,由于国家经济的发展,我国和国际上一些英语语言的国家之间的交流不断加深,对于英语方面的人才的需求量也在上升.因此,英语语言的教育等问题成为了目前人们广为关注的方面.英语笔译在英语学习中占据着重要的地位,翻译能力方面的锻炼能够充分考验学习者应用英语的能力.本文主要讨论英语笔译之中比较常见的问题以及其对策,以期为提升相关人才在英语笔译中的水平提供建议.

关 键 词:英语笔译;常见问题;对策分析

前言

在进行笔译的相关过程中,很多笔译人员会因为自身或者是某些客观的因素使得其笔译的效果不够理想甚至有的时候会出现巨大的偏颇,这些都会严重影响读者的阅读[1].英语毕竟不是笔译人员的母语,所以在很多时候笔译人员都会受到自身母语的影响,或者是笔译工作者自身在翻译方面缺乏足够的能力导致其笔译工作不能顺利展开[2].一般情况下,笔译工作人员在进行笔译的过程中,都有一定的误区,以下是笔者针对这些误区的简单概述.

1.英语笔译中常见的问题

1.1语言应用不恰当

英语句子相对中文来说有一个突出性的特点,就是长句的问题.英语中很多很长的句子中会包含多个从句,这样的话在翻译的过程中就需要翻译者能够迅速理清句子内的逻辑关系,并且能够准确地进行翻译.但是很多翻译人员在这方面严重欠缺想的语言的应用能力.尤其是在针对一些主语从句和定语从句等一些比较长的句子的时候,很多翻译者不能正确理解句子中的结构问题,不能正确找出主语,这样就会导致翻译的结果不准确的现象.除此之外,虽然理清句子的结构是非常重要的,但是如果在针对一些特殊的句子的情况下翻译者依旧过分追求句子的结构问题也会导致翻译结果不准确的现象.例如在针对一些一次多用的情况下,在一个句子中可能同一个词语在句子中会以多种形式而存在,这样的情况下如果翻译者盲目地强调结构问题,那么就会导致翻译结果出现偏差.

1.2翻译方法单一

翻译方法在翻译的过程中能够非常有效地帮助翻译者完成翻译任务,但是很多翻译者在使用翻译方法的时候过分地集中于一种翻译方法,导致翻译的结果出现偏差[3].在笔译的过程中,很多情况下需要的是将语句进行直接的翻译,主要原因是其中很多文章中的句子都需要能够在不打乱原句的基本结构上将语句能够使用尽量简洁的语言表述出来.但是,并不是所有的语句都适合使用直译的方法进行翻译,这是很多笔译工作人员很容易产生的问题,这样就会导致很多翻译出的文章难以让人理解.另外,语言不同其中所体现是文化背景也是不同的,那么就需要笔译的工作人员能够不仅灵活运用不同的翻译方法,还需要充分结合其文化背景进行综合性考量.因此,翻译方法单一以及翻译者不能结合文化背景进行考虑是众多笔译工作者经常出现的问题.

1.3缺乏衔接

在任何文章的翻译中,重视文章中上下文的联系是普遍需要注意的问题.但是很多笔译工作者在上下文衔接的问题上也会经常出现问题,严重影响翻译的质量.在英语文章的翻译过程中,翻译者会经常遇见句中的但系无法理解难以翻译下去的时候,这样就需要联系上下文,因为任何一个句子都不是单独存在的,如果在翻译中不能够注重上下文的衔接问题那么很难翻译出成功的作品.

英语笔译中常见的问题其参考属性评定
有关论文范文主题研究: 英语语言相关论文范文 大学生适用: 函授毕业论文、本科毕业论文
相关参考文献下载数量: 92 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文模板、论文摘要 职称论文适用: 论文发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优质选题

2.解决对策

2.1使用模糊翻译法

任何一种语言都有其自身存在的特点,语法特点和语言运用习惯等都是需要笔译人员需要了然于胸的方面.英语和中文存在很大的差别,很多时候汉语中不会在一个句子中出现过多的累赘,不必要的词语就不会出现在文章中.但是英语不一样,很多时候英语的句子末尾会出现一些无关紧要的句子和词语,但是很多翻译者不能明白其中的语言文化习惯,在翻译的过程中受到了固有的语言习惯影响,固执地将文章中每个单词都翻译成中文,但是这样只能让文章翻译出来之后更加不适合.在英语笔译中,一般翻译工作者无非是将英语翻译成中文患者是中文翻译成英文,这就需要翻译人员能够了解中文和英文的语言习惯等,还需要分辨出中文和英文在诸多语法方面的差异.因此,针对这种情况笔译工作人员可以时有模糊翻译法,对于句子中的一些多于累赘的语句就简单带过,这样才能符合语言的习惯.

2.2使用意译方法

所谓的意译法指的是翻译者要将语句中深藏的意义翻译出来,这种翻译方法不是简单地重视语句中的形式,而是需要使用适当的翻译方法来适当更改原句中原有的翻译方式,并且使得翻译出来的文章更加通顺而贴切[4].在笔译工作人员中,要想获得好的翻译效果,那么翻译方法是其中最主要的方面,这充分考验了翻译人员的技巧性.意译法主要涉及的是翻译者的语言素质和语言能力两个方面,要想在意译法上面获得良好的翻译效果,那么就需要翻译者能够不断提高自身的语言能力和语言素质,这样才能在翻译的过程中灵活使用正确适当的翻译方法,从而翻译出绝佳的作品.特别是在翻译一些或者是俗语的时候,如果翻译者不能适当使用意译法,那么翻译出来的文章也就很容易让人难以看懂.

例如,在翻译一举两得的时候,使用意译法翻译出来的结果是Killtwobirdswithonestone,这就是充分使用了意译法翻译出来的结果,如果只是单纯使用直译的方法那么读者就很难体会其中的含义,这样的翻译方法能够将一举两得这个俗语的内在意义让读者明白.又如在翻译“传闻总是有出处的”这个俗语的时候,使用意译法可以翻译为“Thereisnookewithoutfire.”从字面意义上来看,这句英文直译出来是无火的地方不冒烟,但是在这里作为“传闻总是有出处的”的意译结果能够充分反映该俗语的内涵,能够取得更好的翻译结果.

2.3翻译基本能力训练

翻译的基本功在笔译工作者中是十分重要的方面,要想在翻译的过程中尽量减少错误的出现,锻炼翻译的基本功是其中不可缺少的一方面[5].翻译中涉及的基本功主要包括词汇量以及语法结构等,在此基础上还需要翻译人员能够充分了解语言的文化背景.主要原因是很多句子的翻译需要在文化背景的基础上才能理解正确并成功翻译出来,如果翻译者翻译出来的作品不能让读者读懂那么也是失败的翻译.所以,作为笔译工作者,不仅需要了解英语和中文的语言习惯和文化背景,还需要能够在翻译的过程中进行灵活的转换.因此,英语笔译者要想在笔译的过程中减少阻碍就需要加紧锻炼翻译的基本功,不仅要掌握翻译的技巧,还需要读懂句子的含义,并且让读者读懂翻译结果.

3.结语

英语笔译能够充分考验笔译者在英语运用的各方面能力和水平,笔译者要想在在翻译的过程中获得更好的翻译效果,不仅需要在翻译的基础知识方面进行提升,还需要灵活掌握翻译的技巧,在实际的翻译过程中得到运用.笔者主要分析了英语笔译中常见的问题和解决对策,问题主要为语言应用不恰当、翻译方法单一和缺乏衔接,解决措施是使用模糊翻译法、使用意译方法以及翻译基本能力训练,希望能够为促进笔译工作的完善提供相关性的建议.(作者单位:吉林师范大学)