英语翻译的理参考依据

点赞:2929 浏览:7852 近期更新时间:2024-03-25 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:社会生活中的各个方面无不体现着文化的魅力,英文翻译同样不可避免地会受到文化因素的影响.英文翻译并不是一种单纯的语言翻译,更可以理解为是一种文化的翻译.在翻译过程中的体现的文化、思维、习俗和信仰等,一直是翻译者注重的问题.只有对不同文化、背景、知识、不同的思维模式的差异有足够深刻的认识,以及对英汉两种语言风格的异同有充分的了解,才能成功的进行翻译交际.

英语翻译的理参考依据参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英文翻译的论文范文数据库 大学生适用: 高校大学论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 99 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文摘要 职称论文适用: 论文发表、中级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

关 键 词:英语翻译、理论、内涵

文化因素翻译影响近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注.人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识.在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜.

于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象.正如美国著名翻译理论家尤金奈达所说:就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilinguali)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义.

一、翻译与文化释义

1.文化与翻译的内涵

翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此进行信息与交流的途径.翻译就是运用一种语言把其他一种或多种语言把所表达的内容及思想,准确而完整地构思,重新整理顺序并表达出来的一种语言活动,是两个具有不同文化渊源的国家或社会之间的交际工具,它的目的在于促进本语言社会的政治、经济和文化及社会的共同进步.


何谓文化?英国学者泰勒(E.BTylor,1871)对“文化”的定义是:即对信仰、知识、法律、艺术、道德、习俗以及其它能够作为社会成员获得的一切包括能力及习惯在内的多元性整体.文化并不是脱离我们实际生活的,而是我们所能感知的一切.人类凭借自己的能力和智慧创造了属于自己的文化,在不断的实践和发展中完善自己的文化.

2.翻译与文化的关系

任何翻译都离不开文化,许多有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系.谭载喜说:对于翻译中的原文意思的理解,并不是单纯的对于语言理解的问题.语言更是文化的组成部分之一,它同时受到文化的影响和制约.在翻译整个过程中,翻译者对某段文字的正确理解,会在很大程度上体现出他对有关文化的了解.对于翻译者来说,没有两种文化知识的对比学习,就无法对两种不同的语言文字做出的正确理解与表达.

3.语言和文化的关系

瑞士语言学家Saussure把语言看成是一种独特的社会现象.他指出,语言历史和文化历史作为两个独特的部分总是不可避免地交织在一起,彼此之间形成相互的联系;在语言之中常反映出民族的风俗和习惯,体现了不同的民族语言与文化之间的差异.

美国语言学家Sapir指出,语言不能脱离文化而独立的存在”语言不仅仅体现着整个民族的发展历史和文化背景,而且还包含着整个民族对人生的不同认识、各异的生活方式和独特的思维方式等应该指出的是,语言与文化之间互相影响与作用,要想理解语言就必须对语言有一定程度的了解.因此,对于不了解语言文化的人,便无法正确理解和运用语言文化,更无法进行翻译与沟通.

二、英文翻译中体现的文化因素影响

思维方式方面

翻译是对语言及文化的一种翻译,而思维则是对语言的一种表达.两种不同的自然条件、社会条件会使人们形成不同的思维习惯和表达方式.西方众多民族习惯抽象性、由少到多的分析型综合思维方式,他们常常使用以主语和谓语为句子核心,统领多个短语和宾语从句,由主到次,但行散而神不散.

而我们东方民族的思想方式,让我们注重整体的和谐和美感,强调“从整到分”的思维方法;是以动词和名词为中心的句子结构,把时间和空间顺序作为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流县型”的句子结构.

西方和东方民族理解和思维方法的不同决定了它在翻译句子的过程中对句型的选择、选词造句、词语顺序和句子省略等的不同.这种翻译显然受到了语言形式的拘束,译句结构混乱、呆板、没有条理性,且语言支离破碎.如将译文译成:那是个阳光明媚、金色飞舞的秋天,娇羞的秋景为那些少年们送行.等到战争结束,枫叶漫天的秋天再度降临时,当时的少年们的青春已经逝去,有的甚至丢失了他们宝贵的生命.

这就和中国人的思维方式比较相似,不失为一段出色的翻译.再如奥运口号“北京欢迎您!表达了中国人民欢迎世界各国人民到北京的心情,我们常见的译文为“weletoBeijing!翻译中句式的改变,使用英语祈使句,恰当地表达出中国人期盼奥运的热情.

文化背景和社会习俗方面

不同的国家具有不同的文化背景,文化背景差异对翻译实践产生很大的影响,并对翻译实践提出了更高的要求.民族文化背景在语言的发展中有着极大的作用,各个民族的文化词语都会带着各自的历史背景和时间痕迹.西方和东方民族的历史发展轨迹不同,所以语言中遗留的的文化内涵也不一样.

历史典故和日常用语是历史文化的重要内容;要翻译正确不同语言中的习惯用语和历史小故事,就必须对该语言所反映的历史文化有所了解.Cowboy在汉语中经常被翻译为“牛仔”因此大多数人把“Herunsabusinessasacowboy”翻译为“他如同牛仔那样的经营着企业.其实“cowboy”在外国人心中的真正的意思是“没有约束、自己一人、我行我素”的意思.

因而这就应该翻译为,他管理企业的态度不扎实,没有管理经验,工作也独来独往大大咧咧.中国文化中常说:说曹操,曹操到”曹操是中国三国期间的著名人物,但许多英语读者就不知他为何人.不过英语中有类似的说法:Talkofthedevil,andhe’ssuretoappear.社会习俗更是如此,它影响和制约着翻译的精确性.在英语国家对一位刚刚出过远门的人可以说“Youmustbetiredfromsuchalongtrip.Didyouheagoodtrip表示“您路上辛苦了”过的怎么样?之类的问候.对正在完成或者已经完成一项特别辛苦的任务的人,可以说“Welldone,Thatwasahardjob”不一样的的文化表达方式也不一样,所以我们在翻译时,一定要考虑中西文化间的不同,决不能望文生义,更不能根据单词直接翻译意思.又如,breadandbutter这两样东西在英语国家历史悠久,面包是他们生活中不可缺少的一部分,也是日常的主要食品,所以在语言中的转义也较多.

如“breadandbutter”还有“生计,谋生之道,靠山”等含义,美国《时代周刊》评论家大卫安森说过:Asever,politics,vulgarityandsentimentalitywerethebreadandbutteroftheAcademyAwards.政治、粗鲁丑陋和伤心一度成为奥斯卡奖的评奖标准宗教信仰、宗教意识方面宗教是人类思想文化的重要组成部分,它是由一个民族的宗教信仰、宗教意识以及其他方面所构成的.

不一样的宗教体现了不同的历史文化和文化背景.基督教认为,人事上帝创造的,人类来自于大自然,又回归于大自然.例:Beingateacherisbeingpresentatthecreationwhentheclaybeginningtobreathe.有的人翻译为,教师不停的在进行创造,当大地开始进行呼吸.这是因为他们对西方人的宗教信仰太不理解所导致.因为,在国外“creation”经常是指“上帝创造”而“clay”则指“人是上帝创造的”这句话的翻译大体上是:教师一直鉴证着创造,目睹生命的诞生呼吸和成长.西北流”我国地貌特征是北高南低、西高东低,李白用“西北流”比喻富贵荣华功名利禄如浮云,不可能和江水一样奔流不息,永流不止.

三、结语

总之,文化与翻译关系密切,不可分割.翻译离不开文化因素的影响,翻译不仅是语言表面上的题目,更是文化层面上所体现出的题目.因为“翻译从其本质上来说是文化的翻译”其最终的目的除了要传递原始的信息外,更要传递信息中所体现的文化文化,从而达到促进文化间有效交流的目的.

在翻译的整个过程中,翻译者要让翻译出的文章成功地表达出源文的内涵,这对翻译者扎实的语言功底不仅是一个考验,而且对其不同的语言和文化背景的理解还是一个检测.因此,两种不同语言之间的翻译就是对两种不同文化的翻译,其本质的任务不仅是对文化的翻译,而且更是对翻译的容载或蕴含着的文化信息的翻译,从而达到中西文化相互交流、相互融合的目的.