计算机辅助翻译技术其教学

点赞:4693 浏览:15396 近期更新时间:2024-03-24 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:科技的日益进步推动了计算机辅助翻译技术的发展,计算机技术应用于翻译过程,有效提高了翻译质量与效率.传统的翻译教学模式已无法满足信息时代的社会需求,将计算机辅助翻译纳入翻译课程体系,在当前显得尤为紧迫和必要.

关 键 词:计算机;辅助翻译;教学

中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1671―1580(2014)03―0045―02

随着我国对外开放的深入和科技日新月异的进步以及对外合作与交流的不断发展,市场对翻译的水平、速度与效率提出了更高要求.传统的人工翻译往往进行大量重复工作,耗时耗力,难以实现翻译行为的高效率与高质量.上世纪90年代以来,科技的进步推动着计算机辅助翻译技术的长足发展.在市场竞争异常激烈的当今时代,便捷有效的计算机辅助翻译工具(ComputerAidedTranslation,简称CAT)已经成为翻译市场的宠儿,发挥着越来越广泛的作用.


然而,传统的翻译教学严重脱离了当前的翻译市场需求,学生没有机会了解和应用CAT技术并进行实践训练.为了实现准确高效的翻译,学生应该熟练应用计算机辅助翻译技术,由此,翻译教学改革势在必行.

一、计算机辅助翻译技术的优势

计算机辅助翻译主要通过术语管理系统来规范术语,建立译员使用的术语库、资料库等,以避免重复劳动,减少劳动强度与翻译时间,保持术语翻译的一致性与规范性,显著提高工作效率.同时辅助翻译强调人机相辅相成,互为补充,即在计算机翻译转换过程中,遇到语言结构歧义时,允许人的介入.译员根据中英文语言差异进行后期编辑与语言润色优化,使译文更为精准.

当前,翻译公司更加重视计算机辅助翻译技术(如Trados、Wordfast、雅信等主流翻译软件)的应用,要求译员熟练掌握该技术的操作与工作流程,实现统一的翻译协作,确保翻译质量与效率.

(一)节省时间与人力

翻译记忆库(TranslationMemory)是计算机辅助翻译发展中成效最为显著的技术.随着知识经济时代信息的累积爆炸式扩展,单薄的人力难以在极短时间限制之内完成极为庞大的翻译任务,此时翻译记忆库的作用就彰显出来.翻译记忆库建立用户自定义的语料库,该语料库可以自动存储译员翻译后的内容.当遇到重复或高度相似的短语、句型和篇章时,翻译记忆库则会搜索已保存的翻译,然后根据计算机辅助匹配技术(ComputerAidedMatch)自动提示用户循环使用记忆库中最接近的译法,给出相应的翻译文本供译者参考,译者可以根据需要采纳、编辑或舍弃计算机提供的参考译文.

翻译记忆库不断存储新的翻译内容,重复利用已有的翻译,节省了翻译时间,避免了重复工作,极大地提升了翻译效率与速度,为译者提供了更为灵活的空间,也为译员高效、准确、保质保量地完成翻译任务提供了坚实的技术保障.同时,计算机辅助翻译技术使译者利用网络囊括无限资讯的优势,获取最新最全面的信息,即时了解和把握各类学科术语的意义,找到相应的翻译对等用词,进而节省大量的时间与劳动.翻译工作中重复性的机械劳动交由计算机处理,译稿最终由译员根据篇章整体要求进行取舍与定夺.

(二)实现翻译协作

若想在规定时间内,在拥有充足人力资源的条件下,对庞大的翻译文本进行保质保量的翻译活动,必须依赖计算机辅助翻译技术,对整个翻译行为实施先进科学的分析整合.传统人工的翻译协端不言而喻,其表现为翻译过程很难做到量化分析,术语翻译的统一性难以实现,翻译质量无法监控,翻译标准难以规范,使得翻译协作中的译稿整合耗时耗力,最终影响翻译项目的时效性与质量.

翻译记忆技术能够对翻译项目进行管理与分配,有利于多名译者基于术语库进行翻译合作管理,实现多人术语翻译标准的统一与规范,使翻译协作达到理想效果.在计算机辅助翻译协作模式下,翻译辅助软件设置的局域网为多名译员提供共享记忆库,对不同译员的翻译风格进行协调,并加强译员间的资源共享与合作交流,确保术语的统一与标准化,进行高效的翻译项目管理与合作翻译.

计算机辅助翻译技术其教学参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于人工翻译的论文范文检索 大学生适用: 函授论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 89 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文前言 职称论文适用: 核心期刊、高级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优质选题

现在的翻译技术还处于辅助人工翻译的阶段,虽然很大程度上提高了翻译效率与质量,但在文体、风格、语言差异等方面,还存在局限性,难以达到人工翻译细致入微的精准翻译水平.因此,计算机技术仅仅提供翻译记忆库与术语库共享,无法完全取代人工翻译.但是,在科技日新月异的今天,计算机辅助翻译瑕不掩瑜,有利于规范和统一译文,自动监控翻译质量,实现专业术语翻译的准确与严谨性.随着计算机翻译软件的不断更新与完善,翻译过程得到细化,翻译标准得以规范,辅助翻译技术将成为翻译活动的重要组成部分,不断提升译员翻译质量与速度.

二、计算机辅助翻译教学探索

计算机辅助翻译技术早已受到翻译市场的欢迎与应用,能否熟练操作翻译软件成为了翻译专业毕业生成功步入翻译行业的必要条件之一.然而,在实际翻译教学中,由于教学理念的落后,教师要么重翻译理论学习轻翻译实践,要么过于重视文学翻译而使得翻译教学内容缺乏时效性.学生得不到正确的引导与实践,毕业后无法满足市场的要求,他们对于翻译任务难以处理得当,虽然耗时耗力,但翻译质量却不尽如人意.

翻译市场的需求决定了翻译人才的培养方法与评价标准.引入计算机辅助翻译技术,要及时更新教学内容,调整教学模式,建立更为完善的校企合作培养机制,提高学生的翻译实践应用能力和专业素质,最终培养创新型翻译人才,推动翻译行业的繁荣发展.学校可以将计算机辅助翻译教学纳入翻译专业人才培养过程,聘请资深翻译技术人员对翻译专业学生进行培训,使其熟练掌握计算机辅助翻译技术相关的术语管理和翻译技术.同时,学校还可以通过校企合作模式实现资源互补,设立计算机辅助翻译平台体系和实训基地,培养学生熟练操作翻译技术的能力,提高翻译实践水平.学校应该制定详细的合作方案,确保实训基地的翻译实践活动以市场需求为导向,不断调整完善校企合作模式,为学生向职业角色转换提供必要的锻炼环境.同时,应保证人才培养目标与行业需求相匹配,帮助学生进行职业规划,为毕业后进入翻译行业打下坚实的基础.

翻译应用型人才的培养可以根据本地经济发展的需要,结合翻译行业市场运作模式,为学生创造真实的翻译工作机会,使其在实践中了解必须具备的素质要求,感受计算机辅助翻译技术在翻译管理方面的卓越功效.在真实的工作环境中,学生不仅可以提高专业技能,而且在翻译协作、组织应变能力、团队意识、职业道德等方面会有更加深刻的认识,从而培养出过硬的译员素质与职业能力,在将来的翻译工作岗位上发挥出良好的水平.

在校企联合培养模式中,计算机辅助翻译技术的应用有助于翻译理论与实践紧密结合,有利于学生拓展翻译实践能力,把握翻译行业发展趋势,在实践中发现自身不足之处,不断提高专业素质.

社会经济的快速发展给翻译行业提出了更大的挑战,保质保量、快捷有效的翻译是当今社会的迫切需求,效率与质量成为翻译企业生存和发展的必要条件.纯粹的人工翻译耗时耗力,难以协调统一协作翻译行为,无法应对日益增长的翻译需求,由此,计算机辅助翻译技术成为不可替代的重要翻译工具,减少了重复劳动,确保了翻译的高效与质量.为保证人才培养目标与行业需求相一致,本科院校在翻译教学中应该重视计算机辅助翻译技术,通过校企合作模式建立计算机辅助翻译实训基地,不断推动翻译教学的改革与发展.

[参考文献]

[1]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007(04).

[2]靳光洒.计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析[J].沈阳工程学院学报,2010(06).

[3]陈谊,范姣莲.计算机辅助翻译――新世纪翻译的趋势[J].中国现代教育装备,2008(12).

[4]王立非,王金.计算机辅助翻译研究方法及其应用[J].外语与外语教学,2008(05).

[5]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.