商务英语语言特点翻译技巧

点赞:5082 浏览:17341 近期更新时间:2024-01-15 作者:网友分享原创网站原创

摘 要商务英语有着适用性和交际性的特点,不但综合了英语的特色还反映了商务的工作要求.近几年来,经济全球化速度加快,国际间的贸易和合作受到各国更多的关注.在这样的大环境下,商务英语在国际贸易中扮演的角色更加重要.商务英语成为一门热门的独立学科.实际应用中,对商务英语翻译中的要求也更加严格,在准确性和统一性以及逻辑性方面要求进一步提高.本文主要讲述了商务英语的语言特色,对实际运用中的商务英语翻译技巧进行了阐述.目的是提高商务英语的研究和应用水平.

商务英语语言特点翻译技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语的论文范文检索 大学生适用: 硕士毕业论文、函授论文
相关参考文献下载数量: 35 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文选题 职称论文适用: 杂志投稿、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

关 键 词语言特点翻译技巧商务英语

中图分类号:H315.9文献标识码:A

FeaturesofBusinessEnglishLanguageandTranslationSkills

ZHOUJian

(JilinCommunicationsPolytechnic,Changchun,Jilin130000)

AbstractBusinessEnglishhasapplicabilityandmunicativefeatures,featuresnotonlyabinationofEnglishalsoreflectsthebusinessrequirementorthework.Inrecentyears,economicglobalizationaccelerated,tradeandinternationalcooperationbyallcountrieoreemphasis.Inthisenvironment,businessEnglishplaysaroleininternationaltradeioreimportant.BusinessEnglishbeeapopularindependentdiscipline.ThepracticalapplicationofbusinessEnglishtranslationrequirementsaremorestringent,intermsofaccuracyandconsistency,andlogicalaspectsrequirefurtherimproved.Inthispaper,pickagoodbusinessEnglishlanguagefeatures,forthepracticalapplicationofbusinessEnglishtranslationskillsaredescribed.ThepurposeistoimprovethelevelofresearchandapplicationstoimprovebusinessEnglishinChina.

Keywordslanguagefeatures,translationskill,businessEnglish

商务英语是专门怎么写作于商务活动的一种类型英语体系.因为怎么写作对象具有特殊性,这决定了商务英语和传统英语的不同之处.从语言结构角度讲,商务英语词汇、句法以及语体方面,都形成了自己的固有特点.在实际应用中,由于商务英语涉及到法律、经济和文化多领域,这就要求商务英语描述一定要准确和严谨.因为这些特殊性的存在,商务英语翻译也就有了更高的要求.


1语言特色

1.1词汇

词汇的特点主要表现有三个方面.首先,用词的规范性.因为商务的活动中,英语用词要求正式规范,语言易懂明了.所以在商务英语的用词上,需要使用较广词语,比如用approbation来代替单词approval,表达意思才能被理解.词汇使用的时候避免过分口语化,也就是说用词要求通俗易懂,更要避免俚语.①其次,一词多义的情况.商务英语词汇与普通英语词汇的区别在于,英语词汇在商务英语中,含义不同于常见的含义,比如,日常生活里,我们需要把“trust”解释为“相信”,但是在商务英语中,就表示“信托”.最后,新词汇比较多.由于经济和信息技术发展,商务英语里有数量庞大的新词汇.比如“E-business”就表示着“电子商务”.

1.2句式的特征

商务英语中,句式有两个特点.首先,长句较多.因为商务英语中,交流比较简洁,但是要求清晰.为了意思可以表达清晰,商务英语需要固定句式翻译,但是固定句式比较长.其次,常用被动语态.虽然意义上,被动语态是语法范畴中的概念,但是在商务英语中却可以起到好效果.

1.3翻译结构特点

商务英语中的文章,一般性较强,大致有几类.例如商务合同和商务报告以及商务评论.各种体裁有各自特点.②一般商务英语文章中的架构,有很强逻辑性,所以无论句子结构或者段落安排,合理性极强,语意连贯.在上下文思路中,具有比较强的连贯性,一般是先综合后分析.

2商务英语英译汉翻译技巧

翻译是跨语言和跨文化交流,可以传递所需要的信息.商务英语翻译,则是商务知识以及英语翻译的结合.由此可见,商务英语翻译需要充分了解语言特点,还要具备商务相关知识,最重要的是需要掌握和商务英语翻译中有关的技巧及标准.

2.1依照词的搭配关系,和上下文联系,进行正确词义选择

(1)英语单词和中文词组有所不同,意思比较灵活,词汇蕴含不同意思.在翻译时,就需要依照词句中的搭配,来选择恰当词义.例如,英语单词中的“he”.例句Helunch.吃午饭.本句中的‘he’翻译为“吃”的意思,但是“he”还有“经历和享受”之意.(2)依照单词和句中的搭配关系,不能准确判断词的意思,要联系上下文,对其真正含义进行确定.例如,单词“last”,在不同的句子中有不同的含义.

2.2增加必要词汇的翻译

减少译文的意思表述不清的情况,要在翻译的时候,在原文的省略之处,增加一些词汇.或是依照句法、修辞中的要求,来增加词汇以便通顺表述原文.可以增加的词汇有名词、副词以及承上启下词.③总的来说,翻译的时候增加词汇能实现译文语法结构中的完整性,还可实现译文的正确性以及语感的通顺流利.

2.3省略词汇的翻译

英汉翻译中,不翻译一些词语,可以正确地通顺表述原来的含义.这就要求翻译人员,依照汉语习惯把多余词汇省略,例如,Theyshouldimproveranksofourteachers.必须把教师的队伍水平提高.

2.4正译法及反译法

英汉翻译中,正译法就是指翻译过程中,把和英语相同语句中的语序和表达方式译成汉语.反译法的翻译方法与之相反,就是把和英语相反译成汉语.例如,Pleasewithholddocumentfortimebeing.正译法为“请暂时保留这份文件”.反译法为“请暂时不要下发这份文件”.

2.5转换句子法

英语与汉语句子,其结构、语序和内容不同,翻译时需要做些转变,才能使汉语顺利表达,符合人们的阅读习惯.

3结语

做好商务英语的翻译工作是一件需要付出大量精力的工作,不仅要求译者有扎实的英语语言知识,对汉语语言的知识功底要求也很高.不仅要掌握商务英语中的语言特点,还需要有广博的汉语知识,以及必要的跨文化交际知识,熟练掌握正确翻译指导原则及策略.日积月累和不断感悟翻译之后,才能举一反三,达到日臻完善,最终变成一个优秀商务英语翻译人才.