英语习语中的隐喻其翻译

点赞:20413 浏览:93477 近期更新时间:2024-02-29 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】习语是语言使用者长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型词组或短句.英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚.而隐喻作为习语中最常使用的修辞形式使得译者在翻译习语的过程中困难重重,因此对于习语的翻译要求译者有深厚的文化功底及扎实的语言基础.


【关 键 词】习语;隐喻;翻译

TheAnalysisandTranslationofMetaphorinEnglishIdiom

WANGLin

(SchoolofForeignLanguages,NanjingInstituteofTechnology,NanjingJiangsu211100,China)

【Abstract】Idiomisphraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.Itwasaccumulatedbytheprocedureofhistoryandtheinheritanceofprevioussociallegacy.Atthesametime,metaphor,asoneofthemostfrequentlyusedrhetoricform,makesEnglishidiomdifficulttranslated.Therefore,thetranslationofEnglishidiomrequirestranslatorsheprofoundknowledgeofculturalbackgroundandsolidlanguagefoundation.

【Keywords】Idiom;Metaphor;Translation

隐喻是一种普遍现象,人们每时每刻都在使用大量的隐喻.英国修辞学家理查兹曾经说过,“我们日常会话中几乎每三句话中就可能出现一个隐喻”.有些语言学家、哲学家和心理学家甚至认为,可能所有的词都源于隐喻.习语是语言体系重要组成部分.大多数以英语为母语者一生中要说两千万个习语,平均每星期说七千个习语.习语使用普遍频繁,是外语学习者不能回避的现象.大多数习语与其民族的历史背景、风俗习惯等有关,造成习语很难理解和掌握.习语通常包括成语、谚语、歇后语、俗语等.而隐喻是谚语中最常用的修辞形式,莱考夫和特纳将谚语也看作是一种特殊的隐喻,他们指出,典型的谚语唤起常见动物、物体和情景知识,这些知识结构可以被称为“类属层次图式结构”,他们不但包括“种属”层级的信息,如因果关系、事件的概况等,同时还包括特别的细节和具体的影像,而隐喻的理解与相关的文化背景知识密切联系.

1英语习语中的隐喻分析

2008年北京奥运会,刘翔宣布因伤退出比赛,相关媒体对此进行了报道:AccordingtoChina’sTrackandFieldAssociation,LiuXiangsufferedfromarecurrenceofchronicinflammationinhisrightAchillestendon.Liu’scoach,SunHaipingaddressedthemediaduringapressconferenceandstatedthatthehurdlerhasbeenhamperedbyatendoninjuryforsixorsevenyears.中国田联称,刘翔右脚腱慢性伤病复发.

在这段新闻中Achillestendon实指刘翔受伤的部位,同时也是一语双关,借用Achilles表达他运动生涯中的致命缺陷.这里就要提到Achilles’heel这样一个习语了,它出自荷马史诗《伊利亚特》.Achilles是希腊神话中希腊联军的英雄,被称为希腊第一勇士.由于小的时候其父母将他在冥河的水中浸泡过,全身上下刀不入,只有他的脚跟被他的母亲抓着,没有浸到河水,成为他身体上唯一的弱点.后来太阳神阿波罗就是利用他的这个弱点,用暗箭射在他的脚踝上,杀死了他.后来Achilles引申为致命弱点,缺陷.刘翔作为世界一流的110米跨栏运动员,如果不是因为伤病的原因,恐怕难有敌手,这与阿喀琉斯这位刀不入的英雄极其相似,于是在翻译的过程中,译者并没有把Achilles’heel这个习语直译,而是将之转译成了“右脚腱慢性伤病复发”这一读者更加熟悉的说法,这样读者在阅读过程中不会疑惑.

ThisproblemseemstobeanappleofdiscordbetweentheSoviet

UnionandtheUSA.这个问题似乎成了美苏争端的原因.在这个句子中习语appleofdiscord出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事.传说一次喜宴中惟独掌管争执的女神厄里斯没有被邀请,于是决定在这次喜筵上制造不和.她悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”几个字.天后赫拉,智慧女神雅典娜、爱与美之神阿芙罗狄蒂争执不下,去找特洛伊的王子帕里斯评判.三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处,他最终把金苹果判给爱与美之神.阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国的王后海伦,从而引起了历时10年的特洛伊战争.不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间两个民族之间战争的起因.因此,在英语中产生了anappleofdiscord这个成语,常用来比喻anysubjectofdisagreementandcontention;therootofthetrouble;dispute等意义.在国际舞台上,国与国之间的冲突根源向来只为利益二字,句中使用appleofdiscord的故事影射美苏之间的冲突也是源于“厄里斯丢下的那颗苹果”.在翻译中,如果直译为“纷争的苹果”,读者读来未免疑惑,因此译者将之译为“争端的原因”,一方面将译文与该习语的寓意一致起来,一方面读者在阅读过程中比较顺畅,不会产生阻滞,同时,暗合圣经故事中将苹果比作是“罪恶根源”的隐喻.汉语中,“化干戈为玉帛”语出《淮南子原道训》,常用以比喻争战者能舍弃纷争、追求和平.英语中,俗语“beatyourswordsintoplowshares”可表达相同的意思.“Beatyourswordsintoplowshares”源于《圣经旧约以赛亚书》第2章第4节:“Andtheyshallbeattheirswordsintoplowshares,andtheirspearsintopruninghooks;nationshallnotliftswordagainstnation,neithershalltheylearnwaranymore.”意思是,大家要将刀剑打成犁头,把长矛制成镰刀,各国从此和平相处,不再打仗.可见,beatyourswordsintoplowshares与汉语“化干戈为玉帛”有着异曲同工之妙,都是人们对战事休止,庆幸和平降临的生动描述.beatyourswordsintoplowshares是动词词组,由字面意思“把刀剑打磨成犁头”,我们可看出俗语中的“sword”(剑)代指“战争”,而“plowshares”(犁头)则喻指“和平”.看下面的例句:Theprimeministerwouldlikethemtobeattheirswordsintoplowsharesandabandonallplanorwar.该国首相希望双方能够化干戈为玉帛,放弃所有的战争计划.在这句话的翻译过程中,因为这个习语正好在汉语中有相对应的成语可用,所以译者拿来使用,显得浑然天成.

英语习语中的隐喻其翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文范文 大学生适用: 专升本论文、函授毕业论文
相关参考文献下载数量: 35 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 职称评定、初级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

我们再来看这个句子,ShereadthemShakespeare,butitwascastingpearlsbeforeswine.她为他们诵读莎士比亚的作品,但无异于对牛弹琴.在这个句子里,castpearlsbeforeswine这个习语源自《新约马太福音》第7章:“Givenotthatwhichisholyuntothedogs,neithercastyeyourpearlsbeforeswine,lesttheytramplethemundertheirfeet,andturnagainandrendyou”.其意为"别把神圣的器物送给狗,也莫将珍珠置于猪前.它们践踏了宝物还会伤害于你".从字面上看,castpearlsbeforeswine是“把珍珠撒在猪的面前”,猪当然不会欣赏这么美的东西,所以这个习语实际的意思是“做无谓的努力”,与汉语成语“明珠按投”相似,但是寓意不同,基本上不对应;按其比喻意义,它相当于“对牛弹琴”,“狗咬吕洞宾,不识好人心”等.毫无疑问,在句中听那个女孩读莎士比亚的人并不能理解听到的内容,被比喻成了听不懂琴声的牛.在翻译过程中,译者也巧妙地拿对牛弹琴这样一个成语来翻译该习语,读者读来流畅,理解起来也没有障碍.

2英语习语的翻译

英语中的习语多数有其根源,对于英语的习语翻译成为了难点之一,因为对于译者来说,单从习语字面来说有时是难以了解其真实意义的,必须对其根源有较为深刻的了解与掌握,才能较好地把握其意义.例如,习语eatone’swords,单从其字面很容易想到中文的“食言”,因为这两个词组在结构和字面意思上都非常对应,可是这个习语真正的意义却是“收回说过的话,说错了”,而且还带有一定的感彩,是羞惭地、不光彩地认错,因此,在习语的翻译过程中切忌望文生义.那么,英语翻译中,习语到底该如何翻译呢?

2.1直译法

虽然有些英语习语在一定的文章中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,这类习语也宜用直译法.“纸老虎”利用直译法后,英语翻译成“papertiger”,在外国人看来明义而又传神,直至逐渐被英美接受留用.而随着中外文化交流的深化,这种直译会越来越多,甚至2014年6月的六级试题中也出现了有关“tuhao(土豪)”、“dama(大妈)”等的翻译.这种译法既保留了习语的原汁原味,也能保持源语言的最初表达形式,从而丰富译入语语言和文化

2.2同义习语借用法

由于英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语.翻译这类习语时,可直接套用现有的汉语习语,如“wallsheears”与“隔墙有耳”,虽存在差异,但字义巧妙吻合,令借用后的英语翻译相得益彰.

2.3意译法

意译指不拘泥于形式上的对应,而是忠实再现原文主要意思,突出其内涵意义的译法.在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法.例如“落花流水”一词,由于表示一败涂地之意,而被英语翻译为“tobeshatteredtopieces”,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译.

2.4省略法

汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效.如“街谈巷议”一词,简单的意味“streetgossip”即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然.英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略,例如习语“Weliveandlearn.”活到老,学到老.

2.5增加法

有了省略法,自有增加法.在英语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则需要增加说明,顺合外国人对英语翻译的习惯.如“树倒猢狲散”译为“Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter”中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用.

2.6还原法

还原法实际上是在常规翻译方法无效时使用的一种特殊翻译手法,它使用一种淡化原语言色彩的手段进行语际间交流.一些习语源于外语,翻译时可使之还原.中文有些许习语来源于英语,只用还原便可准确地英语翻译.例如“蓝图”译为“blue-print”,“战争贩子”译为“war-monger”.

2.7说明法

此种习语翻译方法出现在著作的翻译中,译者利用正是来说明习语的出处和背景,力求最完整的表达习语内涵,而这种英语翻译习语的方式则需要对习语原本的来历有着很高的认识.例如:“Allarenotmaidensthatwearbarehair”.译成“不戴帽子的未必都是少女”还是不能让读者了解为什么,必须采用加注法说明西方风俗中成年妇女一般都戴帽子,而少女则一般不戴,该习语告诫人们看事物不能光看外表.

综上所述,准确的翻译英语习语,要求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史、风俗习惯、地理等方面的书籍.因此,在翻译英语习语时,不但要求译者有扎实的语言功底,能准确理解英语习语的意思,同时也要注意英语习语中有许多反映各自的民族或地方色彩,才能保证翻译的质量.

【参考文献】

[1]赵朝永.英语习语:“源”来如此[M].华东理工大学出版社,2010,10.

[2]束定芳.隐喻学研究[M].上海外语教育出版社,2000,9.

[3]胡文仲,平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].外语教学与研究出版社.2000,1.

[责任编辑:刘帅]