企业英文的误译处理方法

点赞:7990 浏览:32207 近期更新时间:2024-01-25 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]企业简介因其特殊的信息告知功能和呼唤功能,在翻译时应遵循特有的翻译原则和方法.以徐州两家上市公司徐州工程机械集团和徐州维维集团为例,对比分析其企业简介的中英文文本,并以“翻译目的论”为指导,探讨英译文本中出现的种种翻译失误现象和原因,并提出相应的解决办法和途径.

[关 键 词]目的论;企业简介;翻译错误

随着中国进一步融入全球经济,越来越多的中国企业开始关注海外市场并积极加入到国际贸易领域.许多公司纷纷在网上建立公司网站,用中英文两种语言介绍公司的产品和经营怎么写作.公司简介具有信息功能突出的特点,在推介公司、树立形象、打造信誉、拓展业务方面起着重要的作用.有效的公司简介可以提升企业形象,为公司发展提供有利条件.但是,许多中国公司忽视英文简介的质量,这些英文简介直接从中文简介翻译过来,在语言表达、文化传播等方面存在不少问题,文本不尽人意之处比比皆是,造成这种现象的原因很多,缺乏系统的理论指导是其主要原因之一.

一、功能目的论的指导性

企业简介属于说明性文体,以介绍企业信息,激发潜在合作伙伴合作与信心为目的.德国翻译学家莱斯(Reiss)和费米儿(Vermeer)以及诺德(ChristianeNord)等在20世纪70年代晚期和80年代早期提出了目的翻译理论(SkoposTheory),是翻译行为论(TheoryofTranslationAction)的进一步升华.他们把翻译看作是人类的一种特定行为,就像其他任何行为一样,翻译必然有其特定的目的.根据目的性法则,翻译文本所要达到的功能或目的决定了翻译方法和策略,即“结果决定方法(Theendjustifiesthemeans)”.诺德认为,翻译的原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以“保留”、哪些成分可以或必须根据译语语境进行调整甚至“改写”提供了标准.

二、企业简介中误译现象分析

德国功能翻译学派学者Nord将翻译错误归纳为四种:语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误和文本类型翻译错误.在此基础上,我们将徐州工程机械集团和徐州维维集团的英文简介为语料,从语用翻译错误、文化翻译错误和语言翻译错误三方面对比分析其的中英文文本,探讨企业简介翻译中常见的误译现象.

(一)语用翻译错误

由于不同语言话语方式的不同,言外之意的理解差异,社会文化背景的差异,非本族语者优势不理解本族语者的语用含义而没有做出恰当反应,从而出现种种交际失败,托马斯(Thomas,1983)将其称为语用失误(pragmaticfailure).他指出,“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”.语用失误不是一般语言表达中出现的“语言运用错误(performanceerrors)”,而主要归因于说话方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说得不合时宜.

在企业英文简介中,就常常出现此类语用失误,例如徐工集团与维维集团在企业英文简介中的标题均使用了“Aboutus”,此举明显好于英语中经常用来对故事或书本简介的“BriefIntroduction”,但是仍非最为合适的选择,英语中,企业简介的翻译通常用“CompanyProfile”,最为贴合西方人的表达习惯.

其次,语用失误还体现在一些口号或宣传语的翻译中.

例如,徐工集团的核心价值观是“肩负责任,采取正确方式,做出巨大成就”,英文简介中译为“shoulderinggreatresponsibility,adoptingformalchannels,andmakingbigachievements”;徐工集团企业精神是“严格要求,脚踏实地,不断进步,不断创新”,英文译为“beingstrict,beingdown-to-earth,makingprogress,andmakinginnovation”.

在这两句译文中,译者采用了直译的方法,使用以动名词开头的形式,以求整齐,这种表达方式非常符合中国人的表达习惯,用词工整,结构整齐,但是这并不符合英语国家的语言表达习惯.如果对这些国人习惯的四字格稍加修改,不要生硬直译,比如将“makinggreatachievements”译为“achieving”,将“beingdown-to-earth”中的“being”去掉,则译文更为简洁有力,也更能符合外商的用语习惯.

除此之外,在翻译是还应注意中英文习惯表达上的区别.比如在企业的简介中不可避免地会涉及到单位的名称和地址,在翻译是要考虑中英文中的差异.

(二)文化翻译错误

文化翻译错误是指译者由于忽视了中西方文化背景的差异,在翻译过程中没有适当调整,删减修改,导致译入语读者不能清楚领会译文含义,出现理解偏差.Nord认为,“每种文化都有自己特定的习惯、规范和常规.文化翻译错误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的.”也正如王佐良先生所说,“翻译者必须是真正意义上的一个文化人.”文化翻译错误主要出现在以下两方面:

1、荣誉或奖项列举过多.

在我国的文化氛围中,越是国家或政府认可的商品,得到的荣誉证书越多的商品,其质量或怎么写作越是有保证,因此多数企业的中文简介都含有大量奖项、荣誉的表述.但是对于西方国家的人们来说,政府或是证书并不能代表很大的意义,他们最看重的是消费者对产品或公司的评价如何.无论在徐工集团还是维维集团的企业简介中,均过多的罗列出各种荣誉或奖项,例如“中国驰名商标”,“国家工业认证奖”,“国家五一劳动奖”等.外国人对于这些奖项其实并不熟悉,因此将其大量写在简介中没有太大的作用,反而会让潜在的客户认为过于浮夸,甚至怀疑其真实性.2、忽略意识形态的影响

在我国的社会结构中,党组织扮演着十分重要的角色,其组织结构的存在,策略决定的实施都对我们的生活有着极其重要的影响.但是由于西方社会对共产主义长期存在的敌视眼光,加之西方媒体对于共产主义的渲染,导致英语国家的人民对于共产主义这个词的反应与国人是完全不同的.而在徐工集团的英文简介中,着力介绍了党组织的作用,例如:

Thepany’sPartyCommitteehasbeenratedbytheanizingdepartmentoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina(CCCPC)as“NationalAdvancedGrass-rootPartyOrganization”,In2011,itwasawardedthetitleof“ChineseMeritoriousEnterpriseforEquipment”,andWangMin,thePresidentandSecretaryofPartyCommitteeofthepany,wasawardedthetitleof“ChineseMeritoriousEntrepreneurforEquipment”.

这些内容在中文简介中必不可少,突出党组织的重要作用,但是在英文简介中完全可以一带而过,甚至可以不涉及,一旦没有表达完整,非但不会提升企业在客户心中的形象,反而会造成不必要的误解.

3、语言翻译错误

语言翻译错误是指翻译过程中由于思维方式的不同在语言表达上出现的错误,包括词汇、句型、句间衔接、语篇连贯等.在徐工集团和维维集团简介当中出现了许多此类错误.

例如,在翻译“企业要成为一个国际的,大规模的,综合性的食品企业”,时,译者选用了“make”来表达“成为”的含义,译文为Thecorporationstrivestomakeaninternational,large-scaleandprehensivefoodstuffenterprise,实际上,在这种情况下用“be”或者“bee”比“make”更为合适.

企业英文的误译处理方法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英文翻译的论文范文检索 大学生适用: 函授毕业论文、专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 93 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 杂志投稿、高级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优质选题

又如,维维集团在翻译“奶源是好牛奶的根本”时,用了“Milksourcewasexactlytheoriginofgoodmilk”中,虽然语法方面没有问题,但是给人以字字对应之感,译文比较生硬,如若能按照英语表达方式,改译为“Goodmilkesexactlyfromthemilksource.”则会更好,动词“es”的使用让译文变得更为生动、形象.

此外,因为中英文表达在句式上的区别,两家企业的英文翻译中存在大量简单句,导致整个简介读起来较为杂乱,不符合英语语言的表达习惯,如果能用一些连接词进行衔接,不但能够使全文读起来更为顺畅,同时也更符合外国客户的表达方式,达到更好效果.

三、企业简介翻译失误原因探析

功能目的论认为,翻译行为是有目的的.费米尔把翻译定义为“为译语环境中的某个译语目的和译语受众制作一个在译语情景中的语篇.”因此,译语受众在翻译过程中处于十分重要的地位.译者要将译语受众放在首位,充分考虑东西方文化的差异,不同语种的表达差异,以达到翻译目的.通过对各种误译现象的归纳、总结,我们认为企业简介英文翻译误译产生的主要原因如下:


(一)忽视了企业英文简介的目的和读者群体需求

企业英文简介目的在于吸引外国客户,而不是国内客户,因此简介的英文翻译需要从国外客户群体的角度出发,考虑其表达习惯和考虑重点.但是由于企业常常忽视英文简介的目的和读者群体的需求,导致翻译时完全按照中文简介的思路进行,从而造成了许多表达方式上的差异以及文化背景上的不同,甚至误会.

(二)一味追求形式上的对等

企业简介翻译不同于其它翻译,不能追求字字对等,而是要根据实际情况选择翻译方式,正如费米尔所言,翻译方法和策略必须由译文预期目的与功能决定.企业的英文简介目的在于树立企业形象,吸引潜在的国外客户,如果一味讲究字字对应,会使译文显得生硬,无法实现宣传企业的目的.

四、企业简介的翻译原则和方法

为避免出现以上各种误译现象,企业简介的翻译可遵循以下翻译原则:

(一)明确翻译目的,重视读者需求

译者要时刻牢记企业英文翻译的外宣目的,不能用中文简介的思维去思考,同时也要重视译语读者的需求,分析其表达方式和习惯,从中选取最合适的表达方式,尽量贴近读者习惯,只有这样才能更好实现介绍企业、宣传企业产品、树立企业形象的目的.

(二)选择合适的翻译策略和方法

目的论中,翻译的标准不是对等,而是合适.因此,译者需要根据实际情况,在分析了译文目的和译语读者需求之后,根据实际情况,决定使用何种翻译方法与策略.是删是改,必须根据实际情况决定,而不能生硬追求字字对等.

五、结语

“翻译错误不但有负价值,同时还有正价值.翻译错误间接地给其他人,给社会带来一份特殊的财富.企业简介英文翻译中存在的错误,会使企业失去很多潜在的客户,这是非常昂贵的代价,但是同时也正是这些代价可以让其它企业吸取教训,避免重蹈覆辙,不断提高翻译质量,实现外宣目的.