一部翻译理与实践相结合的好教材:《笔译理与技巧》述评

点赞:23147 浏览:99018 近期更新时间:2024-03-30 作者:网友分享原创网站原创

1.引言

改革开放以来,中国的翻译事业获得了巨大的发展.今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的.为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,国务院学位委员会2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(MTI).高级翻译人才职业化教育由此开始.职业化的翻译教育也因此需要专门化的教材.何刚强编著的《笔译理论与技巧》是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一.就翻译理论与实践相结合来说,《笔译理论与技巧》一部翻译理论与实践相结合的好教材.

2.全国翻译硕士专业学位(MTI)的培养目标概述

翻译硕士专业学位教育在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研究生教育有很大的不同.首先,翻译硕士专业学位教育注重对学生实践能力的培养,并为满足翻译实践积累所需要的百科知识.第二,对学生实践能力的高要求和培养目标的应用型导向,也要求承担翻译硕士专业学位教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验,并了解翻译教学的原则.第三,翻译硕士专业学位教育中的翻译教学有别于外语教学中的教学翻译.翻译训练不是作为一种检测学生语言能力、水平的手段,而是建立在学生双语交际能力基础之上的职业技能训练,专门训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对源语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来.最后,在教学方法和手段上,专业化的翻译教学需要的是双语交际环境、特定的交际对象和交际主题,还要考虑到翻译用人单位的需求等,要求学生不仅要具备扎实的中文基础和至少通晓一门外语,同时还要具备广博的其他学科知识和实际翻译操作技能.因此,该教材体系应根据职业翻译人才的知识结构“双语知识、百科知识、翻译技能知识”三个部分来设计.《笔译理论与技巧》就是根据这些要求编写的.因此,《笔译理论与技巧》是一部翻译职业化教育高要求的实用教材.


3.《笔译理论与技巧》编写原则概述

《笔译理论与技巧》编写原则是:精讲理论、贴近实际、突出实践、授人与渔.“精讲理论”:“众所周知,当代的翻译研究已成一门显学,翻译理论重出,令人目不暇接.对于翻译硕士专业的学生,我们之所以必须贯彻精讲理论的原则,是因为时间有限,不允许我们在课堂上太多地讨论翻译理论问题.在汗牛充栋的翻译理论中,我们必须披沙捡金,撷取对他们最合适、最管用的内容,而且要尽量做到把这些理论与原则自然地渗透到各课的具体内容中去.”“贴近实际”:翻译硕士专业的学生大多来自翻译工作的第一线,因此,教材内容应贴近学生的实际.“首先是全部的语言材料要比较新鲜、要体现时代感;其次是课程内容,特别是译例尽量来自实际运用的语言或工作场景,以便于学生举一反三,为他们日后改进翻译操作、提高翻译质量提供直接有用的参考或启发.”“突出实践”:从事实际翻译工作的人,首要之事当属实际操作的磨练与积累.因此,《笔译理论与技巧》从头至尾都注重突出实践.“授人与渔”:《笔译理论与技巧》在讨论各种翻译原理与技巧的同时,也注意翻译真谛的揭示,拓宽学生的翻译视野、加深对翻译实践的体悟.

4.《笔译理论与技巧》内容概述

《笔译理论与技巧》一共五个元:第一单元“认识翻译”,以介绍翻译定义为切入点,简要展示翻译研究界对翻译的种种理解与阐述.第二单元“翻译的句法策略精要”、第三单元“翻译的语义策略精要”和第四单元“翻译的实用策略举隅”涵盖了一般翻译操作层面的主要内容,是教材的核心部分.第五单元“译者的综合素质”也有其独特的重要性.所有的翻译理论与技巧都要通过人才能得到贯彻,脱离译者的素质来谈翻译理论与技巧显然是不能凑效的.

5.《笔译理论与技巧》特点概述

一部翻译理与实践相结合的好教材:《笔译理与技巧》述评参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于理论的论文范文 大学生适用: 在职研究生论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 36 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文摘要 职称论文适用: 论文发表、中级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

《笔译理论与技巧》根据“精讲理论、贴近实际、突出实践、授人与渔”的原则编写,理论与实践相结合,内容丰富,具有以下特点:

开阔学习者的理论视野.本书以有代表性的翻译定义为切入点,简要介绍翻译研究界对翻译的种种理解与阐述,把这些理论与原则自然地渗透到各课的具体内容中去,有助于学习者开阔理论视野,丰富对翻译本质及翻译理论的认识.

揭示了翻译的真谛.书中译例丰富,语料新鲜、时代感强,来自实际运用的语言或工作场景,以便于学生举一反三,为他们日后改进翻译操作、提高翻译质量提供直接有用的参考或启发.

理论与实践结合,提高学习者译能.“精讲理论、突出实践”,通过大量译例的比较与分析传授笔译实践技巧,再通过有针对性的练习使学习者活用技巧,举一反三,提高理论的运用能力和翻译实践能力.

附录翻译散谈,激发兴趣与思考.书后附有精选的翻译散谈文章,激发学生对翻译问题的兴趣,引发他们对对翻译问题的各种思索与联想.

《笔译理论与技巧》特色鲜明,无疑是“翻译理论与实践相结合的好教材.”读者若能由翻译的定义入手,坚持不懈,把全书的内容消化,定能达到翻译硕士专业学位教育在培养目标:高层次、应用型、专业性的口笔译人才.

[1]何刚强.笔译理论与技巧.外语教学与研究出版社,2009.03

[2]全国翻译专业资格(水平)《考试大纲.外文出版社,2007.03

[3]翻译硕士专业论坛.中国翻译,2007.04

[4]传象寄之音通巴别之塔.中国翻译,2010.03