涉外经济合同翻译的理解与表达

点赞:11080 浏览:45972 近期更新时间:2024-03-22 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]经济合同是一种特殊的应用文体,它的最大特点就是用词准确与严谨.本文运用英译涉外合同的实例,从用词和表达两个方面论述如何准确严谨地英译涉外经济合同.

[关 键 词]涉外经济合同翻译准确严谨

涉外经济合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用.在起草合同文件时对于一些关 键 词的理解有时还应使用定义条款加以说明.准确严谨的合同译文应具备以下两个要素:一是词语准确,二是正确的表达.因此合同文件中的词语是构成该合同文件最基本的单位,对它的一些主要词语的准确翻译,是英译合同文件的基础.下面就从用词和表达两方面来论述如何准确严谨地英译涉外经济合同.


一、合同中副词的使用

例1:本合同是由依法成立的A公司(以下简称“写方”)和依法成立的B公司(以下简称“卖主”)于2000年3月18日签订.

ThiscontractisenteredintoasoftheMarch18th,2000,byandbetweenA,acorporationanizedunderthelaw(hereinaftercalledthe”Purchaser”),andB,acorporationanizedunderthelaw(hereinaftercalledthe“seller”).

例2:写卖双方经友好协商,同意以XXX方式签订合同,并就如下条款达成一致.

Thebuyerandtheseller,throughfriendlynegotiation,hesignedthiscontractonabasisofXXXandagreedonthetermsandconditionsstipulatedbelow.

以上两个例子中使用了hereinafter,below副词,以此增强合同的庄重性和严肃性.这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记.常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词.例如:

从此以后、今后:hereafter;

据此:hereby,

在其上:thereon\thereupon;

对于这个:hereto;

在上文:hereinabove\hereinbefore;

此后、以后:thereafter,

在其下:thereunder;

对于那个:whereto;

在下文:hereinafter\hereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

此外还有一些与之对应的关系副词的复合词.如:

借此:whereby,为此:wherefor

在那种情况下:wherein,关于那人:whereof

涉外经济合同翻译的理解与表达参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于合同翻译的文章 大学生适用: 在职论文、研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 83 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文选题 职称论文适用: 刊物发表、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

这些词用来确指合同中的某一方或合同双方,这样行文准确,从而提高合同文书的正式性.使用副词给人以自古至今合同就有传统,不容轻易改变的含义.这些复合性副词几乎成了合同文体的一种词汇标记,是这类文本的一大特色.

二、词义在上下文中的一致性

一个合同词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解合同原文的词义,必须注意词义上下文的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如只保持字面上的一致,译文往往不能准确达意.请看下面句子:

“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”.“解释”在词典上可译成,“construe”,“explanation”,“exposition”,“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对合同条文的正式解释,应选择“interpretation'’,较为恰当.故译成“Incaseofanydivergenceofinterpretations,theEnglishtextshallprevail”.

英译涉外经济合同时,常常还由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义.因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的六对词语,用典型实例论述如下.

1.shippingadvice与shippinginstructions

Shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(写主)的.然而Shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(写主)发给出口商(卖主)的.另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(写主),consignor(发货人)与consignee(收货人).上述这三对词语在英译时、极易发生笔误.

2.abideby与plywith

abideby与plywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby.当主语是非人称时,则用plywith英译“遵守”.

例如:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定.

Alltheactivitiesofajointventureshallplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.

3.initialedtext与referendumcontract

“草签文本”和“草签合同”,这两个术语中的“草签”的含义是不同的.前者是指“缩写签字”,草签时当事人只签其姓名的第一个字母,所以“草签文本”应译为,“initialedtext”,而后者的“草签”是构成对条款的认证,但尚不具有法律效力,应译为“referendumcontract”.

4.ex与per

源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义.英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”用by.例如:

由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦.

Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria"willarriveatLondononOctober(S.S.:Steamship)

5.by与before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;

如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before.

例如:卖方须在6月15日前将货交给写方.

ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJunel5.(or:beforeJunel6,说明含6月15日在内.如果不含6月15日,就译为byJunel4或者beforeJunel5.)

6.formalagreement与officialstatement

这两条术语就不能盲目地套用,必须弄清楚他们之间的不同含义.formalagreement

应译作“正式协议”,而officialstatement应译作“正式声明”.

三、译文的表达

句子理解之后,紧接着就是表达的问题.在翻译中应尽量避免受汉语思维习惯的影响,要多注意两种语言的差异,使译文准确,流畅.但是翻译合同文书应该以“严谨准确”为宗旨.如果流畅和准确发生矛盾时,应选择后者.现举一个不当例子分析如下:

例:签订经济合同的通常做法是由有关当事人中的一方提出签订合同的建议,并在合同中明确规定主要条款的具体内容.

Theusualwayofsigninganeconomiccontractisthatoneofinterestedpartiesputorwardhissuggestionthatacontractbesignedandclearlysetorththespecificcontentsofmajorprovisionsinthecontract.

分析:此句的主要内容是“签订合同时,通常的做法是提出签订合同的建议,规定合同的内容”,因此,先将“签订经济合同”译成状语“inthecourseofsigninganeconomiccontract”,再译“通常的做法是”为“theusualpracticeis”.中间的“由有关当事人中的一方提出签订合同的建议”应译为“foroneoftheinterestedpartiesto等”;另外“建议”应改用“propose”加名词从句,比“putforwardasuggestion”显得更加严谨些.

四、结束语

涉外合同翻译涉及的问题很多,但最重要的问题乃是理解与准确表达.在英译合同文书的过程中,译者必须深入理解原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重领会合同文件语言的准确性;在表达时,要对每个经过挑选的词、句进行仔细推敲,选择出最确切的表达方式.因此,在翻译涉外经济合同时一定要坚持准确严谨的原则.翻译的道路还很长,译者只有不断积累翻译的技巧,增加翻译的实践,才能使英语翻译真正为我们的建设怎么写作.