商务英语翻译中存在的问题

点赞:13210 浏览:57462 近期更新时间:2024-01-29 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】随着经济全球化进程的不断加快,我国与世界其他国家的贸易来往逐渐增多,极大地带动了国内企业的经济发展.然而,在这一背景下,国内商务英语翻译人才数量不足以及质量偏低问题逐渐暴露出来.本文结合当前商务英语翻译的特点以及现状进行分析,探索如何提升国内英语翻译人才质量.

【关 键 词】商务英语翻译;经济全球化;现状分析

商务英语翻译在国际贸易中起到的作用越来越明显,并且,随着经济全球化进程的不断加快,对商务英语翻译人才的需求量与人剧增.就国内商务英语翻译现状来看,还存在一些有待解决的质量问题.

一、商务英语翻译特点

在语言学方面,商务英语同普通英语一样具有基本的语言特征,但是,其又是在普通英语的基础上,增加了很多商务知识.同普通英语翻译对比来看,其翻译内容较为复杂.在企业之间的商务活动中,彼此都希望借助双方的融洽交流,获取更多的利益.因此,在中方企业与外方企业进行交流时,商务英语翻译工作就显得极为重要了.由此可见,商务英语相对于普通英语来讲,其一个细微的错误都有可能造成不可挽回的经济损失.

二、商务英语翻译中存在的问题

1.词汇方面翻译存在的问题

首先,在商务英语的翻译过程中,由于中西方文化差异,经常会在一些词语的理解上存在问题.造成英语词汇和汉语词汇的转换困难例如:“deskcopy”.其次,某些中、英文中均存在的词汇,但是其文化内涵却是大相径庭.再次,商务英语中具有某些专业词汇,并且,大量的存在于商务英语中,其涉及的范围十分广泛.往往在翻译中,这些词汇看似简单,却是同普通英语具有众多差异.而后一个单词则是指:运送公司,既不是卖方,也不是写方,只是相当于物流的角色.

2.句式的翻译

很多讲英语的国家,其在语言的运用上十分注意抽象思维以及逻辑分析,但是,在中国的汉语文化中,则是更加地偏重于形象思维.两者之间的文化以及价值观念差异,导致英汉的句子结构也是不尽相同.

其中,英语的句式注重逻辑性,“形式”是其句子的核心,句子的结构要求完整.并且,英语中常常借助物称表达法,进行客观叙述.所以,在商务英语中,特别是有关合同的内容,被动句是主要的句子形式.然而,汉语句式当中,则是更加倾向于意会和领悟,而不是过多地关注句子的形式是否完整.“意”才是中国句式的核心.并且,在句子中常常借用人称表达法.

3.语用方面

各民族之间的语言表达以及词汇体系都是存在差异的.在各类商务活动中,彼此之间无论是“打招呼”还是“发出邀请”,在语言的表达方式上都是有所不同的.例如:当别人对你的帮助表示感谢时,汉语中常用“不客气”或者“不用谢”进行回答,但是,翻译成英语时,不能翻译成“Don’tthankme”.

商务英语翻译中存在的问题参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语翻译的论文范文 大学生适用: 函授毕业论文、在职研究生论文
相关参考文献下载数量: 65 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文摘要 职称论文适用: 期刊目录、初级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 经典题目

由于长期受到中国传统文化的熏陶,中国人的表达方式一般都比较含蓄.但是,在某些跨文化交际活动中,如果按照习惯使用“maybe”或者“almost”等词时,常常会达不到相应的目标.


4.商务文本中文化负载词的翻译

由于地理位置、历史传统、风俗习惯、宗教信仰、社会制度等的不同,商务英语中的某些词汇在汉语中只能找到部分对应的词汇,有些甚至在汉语中根本就没有很好的对应词,出现词汇空缺.因此,翻译时如果不加释义,译文读者很难理解其所蕴含的文化信息:“venturecapital”一词是近年来从国外“引进”的,译为“风险投资”.其含义是对新创的企业或前景看好的产业给予一定的资本支持,但对这类产业进行投资要承担一定的风险,所以称为“风险投资”.另外,由于投资的这些企业大多是刚刚起步、还处于创业阶段,所以又可称为“创业投资基金”.

三、商务英语翻译的对策

1.商务英语翻译应强化跨文化意识

(1)对文化因素在商务英语中引起的问题,译者须给予必要的尊重,要求译者培养一些文化敏感性,这可以通过加入国际化的团队、邀请外国同事共进午餐、出国旅行等方式来培养.

(2)寻找中西文化的契合点,商务英语是以国际商务为背景,因此必须增强英语国家文化背景,尤其是对这些国家的文化传统、风俗习惯和文化现象的认知能.然而,不同文化间必然存在一定的文化缺失现象,如有的名词在译入文化中无法找到相关对应的词汇或表达.

2.商务英语翻译要求理解专业背景,掌握专业术语

相对于普通的英语翻译来讲,商务英语的专业词汇数量十分可观,并且,具有很强的专业特性,而且,词义也比较专一,涉及的范围很广.所以,商务英语翻译过程中,除了要精通两种语言文化、掌握一定翻译技巧外,还必须掌握商务英语语言特点和有关的专业术语,避免专业术语词汇普通化.因此,要提高商务英语翻译质量,不仅要具备相应的专业知识,而且要了解商务领域的语言特点和表达方法,及时了解当今世界的经济发展动态以及各国在经济交往中存在的文化差异,增强跨文化意识.