中文菜单的英文译法

点赞:19996 浏览:92429 近期更新时间:2024-01-27 作者:网友分享原创网站原创

四喜丸子是“四个欢乐的肉球”,驴打滚成了“一头翻滚的毛驴”,夫妻肺片被翻译成“丈夫和妻子的肺切片”——老外们看到这里估计已经拍桌而起了.中餐文化博大精深,可惜美食未有“美名”,传到外国友人那儿时常弄出令人啼笑皆非的效果.近日,北京市人民政府外事办公室出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158种中餐菜式正名.中餐菜单的翻译不仅要考虑菜品的原料、烹饪方法,还要照顾到人名、地名和一些特有品名的叫法.让我们一起来看看,这些公布的中文菜单的英译都采用了什么样的翻译原则.

一、以主料为主、配料为辅的翻译原则

1.菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs

2.菜肴的主料和配汁

主料+with/in+汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce

二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1.菜肴的做法+主料

如:火爆腰花SauteedPigKidney

2.菜肴的做法+主料+配料

如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes


3.菜肴的做法+主料+with/in+汤汁

如:京酱肉丝SauteedShreddedPorkwithSweetBeanSauce

三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1.菜肴形状/口感+主料

如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou;脆皮鸡CrispyChicken

2.菜肴的做法+形状/口感+主料+配料

如:小炒黑山羊SauteedSlicedLambwithPepperandParsley

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴的创始人(发源地)和主料

如:麻婆豆腐MapoTofu;广东点心CantoneseDimSum

2.菜肴的做法+主辅料+人名/地名+Style

中文菜单的英文译法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于主料的论文例文 大学生适用: 学年论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 53 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文结论 职称论文适用: 核心期刊、初级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 免费选题

如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle;北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音.

如:饺子Jiaozi;包子Baozi;馒头Mantou;花卷Huajuan;烧麦Shaomai

2.具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式.

如:豆腐Tofu;宫保鸡丁KungPaoChicken;杂碎ChopSuey;馄饨Wonton

3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释.如:

锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)

窝头Wotou(SteamedCornBun)

蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)

油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)

汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)

六、可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数.如:蔬菜面NoodleswithVegetables;葱爆羊肉SauteedLambSliceswithScallion

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1.如主料是浸在汤汁或配料中的,使用in连接.

如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce

2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接.

如:海鲜乌冬汤面JapaneseNoodleSoupwithSeafood

(叶 文辑)