客户永远不会在意你们的情绪

点赞:25849 浏览:119025 近期更新时间:2024-01-17 作者:网友分享原创网站原创

每每在校园漫步,映入眼帘的是一排排传统的古朴建筑,高大粗壮的法国梧桐,还有秋日里黄叶婆娑的银杏树.这里的一草一木似乎都有着深厚的文化底蕴,所以我眷念这里,不愿离去;所以选择了考研,“厚着脸皮”留了下来.时光的飞逝总是使人忧伤,然而生活却总是充满了惊喜,研院的岁月仿佛转瞬间就会逝去,留下的记忆画面与心灵感悟却历久弥新.

从本科毕业,到研究生入学,对我而言,只是过了一个暑检测,从校内的本科生宿舍搬到了校外的研究生宿舍.无疑,我是幸运的,因为这里的老师、草木、事物对我来说,都是那样的熟悉.纵使是在这样的环境中,压力与挑战仍然迎面而来,新专业充满了新鲜的气息,却也布满了一座座需要攀登的山峰.翻译硕士英语笔译(MTI),是英语语言文学下的一个新兴的专业方向.从本科开始我就对翻译由衷地喜爱,看到近乎完美的译文就会止不住地兴奋;但是只要涉及各位大家的翻译理论,我又止不住地头疼.幸好,还有这个叫做MTI的专业.就读这个专业,我们不用去研读晦涩难懂的理论著作,不用去完成导师列出的书单,要做的就是不断地实践练习,提高自己的翻译技能.

由于专业硕士只有两年的培养时间,所以第一年的研究生生活排满了各种课程,有增强语言功底的,有训练英汉互译技巧的,有针对文学翻译的,有面向现代化翻译项目的,有训练口译能力的.无怪乎在开学导师见面会上,老师说:“进入研究生生活,就应当收敛本科四年级时的那种散漫态度,因为这一学年你们会面对许多挑战.”是啊,每周源源不断的作业便是最大的挑战.身边很多的朋友都在奇怪:“怎么你们到研究生阶段了还每周有作业,这学习生活比本科还痛苦.”其实,更痛苦的是那实战性作业的挑战.

记得有一次,汉译英的小白老师给我们留下了一篇云南某地旅游行程的翻译.内容除了旅游行程安排外,还涉及当地的旅游景点的传说、介绍.我们按照往常翻译的流程进行,先透彻地研读原文,然后再详细地查找相关资料,最后再着手翻译.而这次的翻译材料似乎太过小众,资料非常少,其中涉及太多具有当地文化色彩的文字.这些地域文化材料,很难确认怎样翻译才是正确的.为了解决其中的一个个问题,我们绞尽脑汁,搜寻各种相关的资料,请教能找到的每一个懂相关文化知识的师友,恶补文化知识.除了内容的生僻,翻译学习中另一个难题便是内容的多样性.每周作业的内容涉及政治、文化、经济、法律、医疗、文学等各种类型,这些内容中往往有很多枯燥无趣的东西.

期末考试前的最后一次作业,老师问我们想做哪一类文章.我们都说,要做点有意思的,不做政治、经济、法律、医疗等几乎把所有碰触过的领域都通通点了一遍.老师却说:“你们永远不能估计客户要求的文章领域.”我们抱怨文章内容枯燥无聊、晦涩难懂,老师正色直言:“你们的客户永远不会在意你们的情绪.”一句话如醍醐灌顶,瞬间惊醒梦中人.是啊,谁会知道我们在真正的翻译职业生涯中,会遇到哪个领域的顾客,遇到怎样的文章.

此后的日子里,无论是规范严谨的法律文章、充满生僻词汇的专业文章,还是妙趣横生的文学作品,我和我的同学们都用一种专业的态度去对待,全身心地投入到翻译的过程中去,每当把一个个专业词汇收入囊中,把一个个冗长难懂的句子用流利专业的英语表达出来,把一篇文章用地道的英语精彩地翻译出来,内心都会升腾起一种由衷的喜悦之情.此时,之前的那些所谓的枯燥乏味的内容都变得那么生动有趣.渐渐地,我终于领悟,并不是文章内容本身多么枯燥乏味,而是我们对待学业与工作的态度出了问题,当你专注地去做一件事情,全身心投入其中时,就不会觉得枯燥无聊.在这个专注的过程中,成绩会慢慢凸显.当你披荆斩棘登上山顶时,就会发现,一路上所经历的坎坷风雨、艰难险阻,都是眼前无限风光的成就者.

客户永远不会在意你们的情绪参考属性评定
有关论文范文主题研究: 文学作品类论文范文 大学生适用: 电大论文、在职论文
相关参考文献下载数量: 23 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文设计 职称论文适用: 论文发表、高级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

生活充满惊喜,也充满挑战,翻译学习也是.也许,正是老师的严格要求与不断激励,让我们的翻译能力不断提升,具备了作为译者的基本条件.

为了真正面向市场,提高我们的技能,在老师的支持、学长的帮助下,我们成立了自己的翻译工作室.工作室的第一个项目来自于学校的另一个专业.这次的翻译项目主要是审校该专业的教学大纲的中英文,而整个项目完全是按照市场上翻译公司的项目流程在跟进.参与这个项目的有我们10位同学和几位学长.在项目开始前,负责项目的学长特意召开了会议,让我们了解了这次项目的内容、要求,还建立了专有的词汇库.我们主要负责教学大纲的一稿审校,而学长负责审校我们改过的稿子.我们10人两人一组,改完后要相互审校.在修改的过程中,遇到的最大的问题便是某些文段的译者直接使用机器翻译,译文质量让人苦不堪言.所幸,我们都不是一个人在战斗,修改稿子时,每每遇到自己无法解决的新问题,就会在建立的群上提出,大家一起讨论研究,向老师征求意见.十几万字的稿子大约花费了半个月的时间.这是我们第一次体会到翻译中团队合作的能量,第一次参与到实际的翻译项目中,当然也是我们第一次拿到翻译的酬劳.初始的忐忑与辛苦,途中的汗水和笑容,最终的收获和喜悦,都让我们不断地成长.


很多人都持有这样的观点:翻译就是把一种语言用另一种语言表达出来,只要知道这个意思在另一种语言中怎样表达就可以翻译了.刚开始听到这种论调,我们有种“哑巴吃黄连,有苦说不出”的感觉.上学期,翻译工作室接了一个社会发展与公共政策学院的项目.项目的要求是在一周之内,将18篇中文的访谈记录稿件翻译为英文.这次的项目由于翻译量大,时间要求紧,而参与其中的人又很少,所以项目的参与者们只好夜以继日地奋力工作.我们接触的大部分稿件的受访人都是外出打工的农民工,他们多数只有中小学的学历,并且多使用各地方言,这给翻译工作增加了难度.由于文稿是即时记录的,所以访谈人物在回答问题时常常会出现逻辑上的混乱.在翻译的时候,我们往往不能直接按照文本本身进行翻译,需要整合访谈人的语句,在清楚传递他的意思的基础上,尽量向原文靠拢.除了这些语言上的问题,我们还碰到了许多不曾了解的专业性的问题.比如,有一位访谈人物是在广州的某家钢铁工厂工作,他的答语中多次提到了“磨钢球”这个词.我们对钢铁工业的了解几近于无,无人知道这个“磨钢球”究竟是怎样一道工序.最后,为了解这个具体过程,还特意询问了从事相关工作的人.我们并不是全才,不可能对各行各业方方面面的知识都了如指掌,只能尽量地扩充知识面,补充自己的知识库.

随着学习的深入,随着专业磨炼的不断升级,对于别人对翻译的误解,反而变得淡定了.我们在一起承担翻译项目时常常相互鼓励、相互陪伴、相互帮助.曾经和好几个同学一起完成一个时间非常紧迫的翻译任务.那一天,我们一起熬夜.由于每个人的翻译效率不同,翻译完成的时间也不同.早一些完成的同学没有立即去休息,而是帮着未完成任务的同学寻找相关的资料.甚至还有同学为了给大家提起精神,竟然不惜大爆自己的糗事.一起工作,一起休息,大家共同为这段属于我们的时光描绘七彩的风景.

研究生生活只是人生的一段缩影,有苦有乐,重要的是亲自品尝,才能切身体验其中的酸甜苦辣.自己选择的专业,真心地爱上了,就永远不会后悔.