翻译目的和奈达对等理在英汉互译中的应用

点赞:5489 浏览:15667 近期更新时间:2024-01-31 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:目的论和对等理论是翻译界备受争议的两个理论.本文旨在简要回顾两个理论的基本要点,并阐述在翻译实践过程中二者的应用,最后得出结论,目的论和对等理论在不同文本翻译中各有所长,也各有局限.在翻译实践过程中应灵活应用各理论,取长补短.

关 键 词:翻译目的论;对等理论;动态对等;形式对等

作者简介:田庄园,硕士,研究方向:翻译理论与实践.

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-09-0116-02

1.奈达的对等学说

奈达(1964)认为,对等分为两种形式:形式对等和动态对等.形式对等是指译入语应与原语各单元保持高度一致[1].形式对等旨在让读者最大程度的获取原语信息,将原语信息完全准确的翻译成译入语.而动态对等则追求对等效果,也就是说,源语与源语读者之间的关系应与译入语及译入语读者之间的关系保持对等.

1.1、文化翻译中的动态对等

动态对等在文化翻译中应用广泛.汉语和英语在交际中有很大的文化差异,在很多情况下,在两种语言转换中,找到完全对应的词汇很难.因此,怎样处理含有文化意义的词汇在文学翻译中是一个主要问题.“这种以受众为主的方法为了使译文自然流畅,认为语法,词义,以及文化意义词汇的归化非常重要”(奈达,1964:167-168)[2].以下通过例子来阐述动态对等论在文化翻译中的应用.例1:

SL:You’retheonewhomarriedJonathan,soitstandstoreasonyouthoughthewasthebee’sknees.IfI’dtoldyouthenwhatpartofabeeIthoughthewas,you’dhehatedme.(JillMansell,2003:1)[3]

在上例中,对于英语读者和汉语读者来说,“bees”的联想意义并不相同.在英语中,短语“thebee’sknees”是出类拔萃的意思.如果直接译成出类拔萃,译文则稍显平淡.

TL1:是你和乔纳森结的婚,明摆着你觉得他很出色,要是我早说他不怎么样,你肯定会恨我的.

这个译文是可以接受的,但是并没有表达出原文表达出来的强烈感彩.由此产生了第二种译文:

TL2:是你和乔纳森结的婚,明摆着你觉得他是个金龟婿.要是我早说他是个龟孙子,你肯定会恨我的.

“金龟婿”和“龟孙子”是两个含有强烈感彩的汉语词汇,其中也都包含“龟”字.这与原文中的“bees”有着异曲同工之妙.因此,采用归化法谨慎措辞,选用了令译入语读者更熟悉的词汇进行翻译,达到了更高级别的忠实.

1.2、法律翻译中的形式对等

形式对等注重语言上各个单元形式上的对等,在翻译多种文本类型时应用广泛,特别是法律文本,科技文本等等.以下这个例子旨在阐述形式对等在法律文本翻译中的应用.法律文本的特点是严谨,严肃,规范化.对于法律文本来说,忠实于原文是第一原则.译文不仅要传达原文的内容,还要与原文的文本风格保持一致(孙万彪,2003:6)[4].例2:

SL:未经事先书面批准,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与其在本协议项下的责任委托给任何第三方.但乙方有权将其在本协议项下的权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联公司,但是乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟定的方式完成对股权的购写(孙万彪,2003:19).

TL:Withoutpriorwrittenapproval,noPartyshallassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.However,PartyBshallhetherighttoassignitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitieshereundertoanaffiliate,providedthatPartyBshallcontinuetowarrantthatsuchaffiliatewillpletethepurchaseoftheequityinterestinthemannercontemplatedbythisAgreement.(孙万彪,2003:10-11).

原文中的“将”、“其”等词是汉语中的典型法律用语,因此此处相应的翻译成“shall”、“its”.这样一来,译入语和原语在内容和风格都保持高度一致,体现了法律文本中语言规范化的特点.因此,在两种语言的转化中达到了对等的效果.

对于译者来说,“奈达的重要作用就在于除了严格的字对字的对等之外,为译者开拓了一条新路.他引入的形式和动态对等概念对于引入以读者为基础的方法论至关重要”(Munday,2008a:43)[5].然而,奈达的理论也引起了很多批评.比如,“如何衡量对等效果,由谁来衡量?”(Munday,2008b:43).衡量对等效果是非常主观的,而且在零对等情况下,译者自由度过大往往会导致信息误译.


2.翻译目的论

“目的论首先强调翻译的所有目的,这些目的决定了翻译的方法和策略.因此,了解原语翻译目的以及译入语的功能目的对于译者来说尤其重要”(Munday,2008:79).“译者在翻译时应考虑到译入语的目的,同时也要了解,不同的文本题材有着不同的目的”(Vermeer1989/2004:234)[6].也就是说,根据不同的翻译目的,文本题材,读者群体以及作者意图,译者在翻译时所采用的翻译策略也应不同.

目的论在翻译不同文本题材中,包括旅游文本,广告,宣传类文本等都有广泛的应用.然而,目的论在译界仅限于非文学题材的翻译,因为文学题材的目的并不明确,一篇文章往往有多个目的,从语言风格上来说,文学题材也往往更为复杂.

2.1、目的论在旅游文本中的应用

目的论在旅游文本翻译中发挥了重要的角色.例3:

SL:八大山人纪念馆地处南昌市南郊十五华里的青云谱道院内,青云谱道院是一座具有江南地方特色的园林.青云谱园内,仓木翠绿,掩映着殿宇云阁,丹桂碧池,环抱住凉亭月楼,意境幽雅,宛若仙境.[7]

这个例子节选自一个介绍中国风景名胜的网页.这个网页的目的是向外国人简要介绍这个景点,从而吸引外国友人前来参观.目标阅读群体是对中国知之甚少的外国人.因此,没有必要将文中所有文化意义词汇全部译出,译者也可灵活重组原句,使译文更为流畅.根据目的论的连贯和忠实原则,只要译者的目的和作者的目的保持一致,而译入语目的也得以传达,译文便可行.

3.结论

本文通过具体翻译实例,阐释了奈达的对等理论以及德国目的论在不同文本体裁中的应用,得出结论:对于译者来说,对等理论和目的论都是非常重要的理论,这些理论也有非常广泛的应用.然而,这些理论并不是万能的,对于不同的文本体裁来说,他们都有着各自的限制.比如,目的论在文学翻译中收效甚微,而奈达的对等理论由于对等程度的衡量过于主观备受争议.因此,笔者认为,考虑到不同的翻译目的,文本风格,读者群体及作者意图,译者在翻译过程中应灵活采用不同的翻译策略,扬长避短.

翻译目的和奈达对等理在英汉互译中的应用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于法律翻译的论文范文集 大学生适用: 高校毕业论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 66 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文前言 职称论文适用: 刊物发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 最新题目