文化差异对旅游翻译的影响

点赞:15588 浏览:69224 近期更新时间:2024-04-20 作者:网友分享原创网站原创

近年来,江西省旅游业蓬勃发展,与之相关的研究也逐渐受到学者们的重视.从国内现有的研究资料看,与旅游翻译相关的论文不多,大多数论文只停留在理论上,缺乏具体案例的支撑.旅游翻译不仅是字意的对应和转换,更重要的是文化信息的交流和融合,这就要求译者不仅要熟知旅游翻译中的两种语言,而且要具有扎实的语言文字功底,具备丰富的想象力和创造力.还要求译者能融会贯通两种文化,协调两种文化的差异,以便翻译能够做到音韵和谐、字形优美和突出其深邃的文化内涵.本课题的研究成果既能提升旅游翻译的理论,又能推动旅游翻译时对文化内涵的考虑,从而提高旅游翻译的水平.

文化差异对旅游翻译的影响参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于旅游翻译的论文范文集 大学生适用: 电大论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 99 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文结论 职称论文适用: 刊物发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

英文旅游资料、导游口语翻译、一些介绍标识等的旅游翻译,是国外游客了解中国的重要途径,其质量的优劣直接影响到旅游业的发展.然而,目前旅游翻译的质量参差不齐,如果对语言文化的差异进行对比研究,再结合旅游翻译中的问题,探讨合适的方法和策略,能提高旅游翻译的质量,促进我国和我省旅游业的发展.

鉴于此,本文结合旅游翻译策略与江西省旅游翻译实践,探索出一条以旅游翻译研究为主,促进旅游可持续发展的路子,为江西省和我国旅游发展提供了有益的参考.

一、文化差异引起旅游翻译误译的问题和原因

宗教信仰、民族风俗、历史典故、价值观念和思维模式等五个方面的文化差异容易引起旅游翻译产生误译.

旅游翻译文化内涵丰富,主要表现在历史典故、宗教信仰、园林艺术、饮食文化、民族风俗和思维模式几个方面.为了正确处理这些富含文化内涵的翻译文本,翻译理论家曾提出过一些表面不同但本质相似的翻译策略,其宗旨就是要正确地传递文化内涵.

二、文化差异引起的旅游翻译中的问题和实例

有些景点的英语介绍用词不妥、文不达意,甚至有些还会出现语法错误.如“绳金塔”的“塔”,人们通常会翻译成“theShengjinTower”,但正确的译文应是“theShengjinPagoda”.“tower”是指独立的高建筑或金属高塔,“pagoda”才是指若干层的佛塔.绳金塔始建于唐天佑年间(904年~907年),相传建塔前异僧惟一掘地得铁函一只,内有金绳四匝、古剑三把,分别刻有“驱风”“镇火”“降蛟”字样,还有一个盛有300粒舍利子的,绳金塔因此而得名.如果不了解绳金塔的历史文化,就很难做到准确地翻译.

三、对策

我们以奈达的功能对等理论为指导,综合文化的概念,指出了跨文化差异意识对译者的重要性,以及减少旅游文本误译的必要性.我们认为通过直译、音译加解释、音译加直译、文化类比、释义等途径,不仅能把文化内涵有效地传递给译文读者,而且还能避免误译.在研究翻译标准以及认真分析旅游文本和口译的误译实例后,笔者认为,旅游翻译就是文化信息传播,是对译者的语言功底、文化修养、责任心等的更高要求.

几千年的历史繁荣了江西这片红土地,这里有着灿烂的文化.以陶瓷文化为例,外国人会把景德镇的陶瓷和古代文明中国相联系.景德镇的瓷器有四大特点,可以译为:aswhiteasjade,aslustrousairror,asthinaspaper,andasresonantaschime(白如玉、明如镜、薄如纸和声如磬).


江西有着丰富的旅游资源,能够把千年积淀的文化和美丽自然的风景原汁原味地介绍给外国游客,是旅游翻译的重要任务.