对外宣传资料的汉英翻译

点赞:32730 浏览:154170 近期更新时间:2024-02-12 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文首先对交际翻译理论进行了一定的分析和探讨,指出了本文的理论基础.然后作者对汉英对外宣传资料进行了对比研究,尝试着分析其不同.最后,作者提出了交际翻译理论对我们翻译对外宣传资料所带来的一些启示,也希望译者能够将该理论运用于对外宣传资料的翻译,进而提高翻译质量.

关 键 词:交际翻译理论对外宣传翻译质量

20世纪英国二战后的主要翻译理论家之一的彼得纽马克提出了语义翻译和交际翻译两个概念.他指出,“交际翻译力图使译文读者在阅读译文时得到的感受尽可能地与原文读者的感受相似.”(Newmark,2001).从这里可以看出,交际翻译理论是说翻译是以观众为中心的,翻译的时候考虑的是要观众能够理解作者的意思.交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域.所以总得来说交际翻译的关注点是译文读者,尽量为这些读者排除阅读上的困难与障碍,使这些读者在阅读时能顺顺利利地抓住中心思想与主要的情感基调.

对外宣传资料的汉英翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于科技翻译的论文范文集 大学生适用: 学院论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 61 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文选题 职称论文适用: 技师论文、职称评初级
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

中英文的宣传资料实际上存在很多的相似之处,比如它们都和广告有着一定的相似之处,富有吸引力、创造性,还有说服力.中英文宣传资料中都存在一定的褒义词或者赞美之词等等.

不过,由于思维方式,表达方式的不同,中英文宣传资料也有不少不同之处.英文宣传资料句式构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑,用词简洁自然,语言上忌重复累赘,追求自然流畅之美,相比而言,中文宣传资料词藻华丽,趋于夸张,常有笼统、抽象的套话,汉语的行文工整,节奏铿锵有力,诗情画意盎然.譬如,中文宣传资料常有大量的形容词,起渲染烘托作用,并无多少实际意义或实用信息,英文宣传资料则大多使用具体词汇,如名词、动词,用数据说明问题,试图再现自然.中文宣传资料喜用四字成语,而且善用对仗、重复、排比、比喻、夸张等修辞手法,英文宣传资料则文体朴实,用词具体,重点在于提供信息,相对来说修辞手法用得比较少.

笔者举一个例子说明,以下为AmericanFalls的部分介绍:

At56metres(180ft)high,theAmericanFallsisslightlyhigherthanitsCanadiancounterpart.Itscrestlineis328metres(1075ft)wide.TheAmericanFallslookspectacularatnight,whenitislitwithvariousbinationsofcolouredlights.

很明显,这部分介绍赞美性的形容词并不多,只有spectacular一个,其余的文字只是平淡地描写,言语朴实,用词具体,“56metres","328metres"几个词语简单地再现了AmericanFalls壮观的风貌.


那么中国的一些瀑布的介绍呢笔者在一本宣传册上找到了有关吊水楼瀑布的介绍材料,如下:

吊水楼瀑布,是来到镜泊湖旅游的必游景点.它是我国纬度最高的瀑布,所以,四季中以冬夏之景,风韵尤殊.每当夏季洪水到来之时,镜泊湖水从四面八方漫来聚集在潭口,然后蓦然跌下,像无数白马奔腾,若银河倒悬坠落,其轰声如雷,数里之外便可听到,其势之礴,近观令人胆战心惊.那溅激起来的团团水雾,漫天飘洒,游人站立在观瀑亭上,可欣赏到水雾烟云之中霓虹隐现,甚为奇观.那两条翻腾滚跃的瀑布,宛若两条出海入潭之蛟龙,喷云吐雾,把镜泊湖弄得更具神奇色彩了.

也许AmericanFalls不比中国的吊水楼瀑布逊色,甚至更为壮观,然而对比宣传资料,吊水楼瀑布的介绍辞藻则华丽得多,多四字语语,多比喻修饰.而AmericanFalls的介绍则行文平实,仅仅只是客观的描写.西方人认为用数据和事实说话更具说服力,过多的形容词或者副词则反而容易给人带来虚检测伪造的感觉.

由上可见,在翻译对外宣传资料时,译者应该考虑译文读者的需要、理解和接受能力.宣传资料的接受者是外国人,由于不同的生活环境以及不同的文化、思维方法等,他们对语篇的理解和接受都和中国人有着较大的差异.

为了追求美学风格的对等、达到预期的翻译目的,在翻译时有必要对原文的作一定的变化,不能一味地照本宣“译”,以适应译入语国家读者的美学品位和语言习惯.

原文:北京作为世界旅游名城,有着极为丰富的旅游资源:雄伟壮丽的天安门,金碧辉煌、气象万千的故宫,气势宏伟的万里长城,湖光山色、曲栏回廊的颐和园,建筑精巧,独具艺术风格的天坛,烟波浩淼,黛色风光的北海公园,以及建筑宏大的明代帝王陵寝――十三陵等,这些举世无双、驰名中外的古代建筑,历来是旅游者的竞游之地.

译文:Beijing,beingoneoftheworld’sgreatcities,iulloftouristattractions.AmongthesearethemagnificentTiananmenGate,themajesticPalaceMuseum,theimposingGreatWall,thescenicSummerPalace,theingeniousTempleofHeen,theenchantingBeihaiParkandthecarefullylaid-outMingTombs.Unrivaledandofworldrenown,theseancientstructuresremainattractionstobothdomesticandforeigntrelers.(丁树德等,1999)

以上译文将“金碧辉煌、气象万千”译为“majestic”,将“湖光山色、曲栏回廊”译为“scenic”,将“烟波浩淼,黛色风光”译为“enchanting”,中文过多的修饰语如果逐字翻译过来,则显得累赘沉重.对待这种过于华丽的词藻,这种简化的手法用得恰到好处,正可谓“多一分则太肥,少一分则太瘦”,不可不翻,也不可全翻,做到了忠实但却不死板.

上述译文摒弃了原文的风格,考虑到译文的可读性和读者的接受效果,对原作进行了一定的变动,但是却有效地传递了原文的信息.如果逐字逐句地翻译,那么就无法用地道自然的英语来再现原文的内容,无法克服翻译腔,造成许多英语译文读者无法理解或者接受的“中式英语”,也不符合英语民族的审美观.这里,译者注重了译文的可接受性,迎合了外国游客的口味,摆脱了原文表面上的束缚,对原文进行了加工和提炼,符合美学的要求.总之,笔者认为在纽马克交际翻译理论的指导下,译者应该根据英文的表达习惯,先读懂原文吃透原文,然后采用译文读者喜闻乐见的语言表达方式,使译文清晰易懂,传达原文的信息,再创原文的风格,进而达到对外宣传的效果.

基金项目:本文系2008年上海立信会计学院外语学院科研项目成果.项目名称:从纽马克的交际翻译理论探讨对外宣传资料的翻译.