科技英语文体特征翻译

点赞:22690 浏览:105045 近期更新时间:2024-01-14 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:科技英语具有词义多、长句多、词性转换多、非谓语动词多等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的.因此,科技英语的翻译也就有别于其它英语文体的翻译.本文从文体学的角度对科技英语文体特征及其翻译进行了探讨,旨在进一步明确科技文献翻译的原则和对译者的要求.

关 键 词:科教英语翻译

我国著名翻译家王佐良先生(1989:4)指出:文体学和翻译有着密不可分的关系.一个优秀的译员要有意识地关注原文和译文两种文本的文体风格,具备一定的文体知识和文体感是做好翻译的重要前提.翻译,说到底是文本的翻译,首先接触到的是文本形式,然后才是内容层面.文体作为作品的话语体式或结构方式,是揭示作品形式特征的概念.因此,作为语言表达上显示出来的体裁风格集合体的文体,理应受到译者的关注.

与其它文体相比,科技英语具有词义多、长句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的.因此,科技英语的翻译也就有别于其它英语文体的翻译.本文旨在通过分析科技英语在词汇、句法、修辞和语篇四个方面的文体特征,进一步明确科技文献翻译的原则和对译者的要求.

一、科技文体的特征

科技英语的文体特征主要表现在词汇、句法、修辞和语篇四个方面.

(一)词汇特征

1.大量使用技术词汇是科技英语最基本的特征.

为了概括社会和自然现象,揭示客观事物的发展规律,科技文体必须使用表义确切的专业术语.而源自拉丁语和希腊语的词汇词义狭小明确,非常适合科技语域.例如:levogyrate(左旋的)源于拉丁语,原义为turn“旋转”,kerosene(煤油)来自希腊语,原义是wax(蜡).

2.广泛使用缩略语.

随着科学技术的迅猛发展,各种类型科技文献的数量也越来越庞大.近半个世纪以来在英语文献中,使用缩略语的现象有增无减,而且越来越流行.缩略语简单易记,在科技英语中得到普遍运用.如:DNA(deoxyribonucleicacid)脱氧核糖核酸,PDS(productdesignspecification)产品设计规格,CAD(puter-aideddesign)计算机辅助设计等.

3.新造词在现代科技词汇中的比例不断增大.

通过对词根加上各种前缀和后缀来构成新词,是现代科技英语中创造科技词汇的主要手段.如promycelium(先菌丝)、carbohydrate(碳水化合物)等.这些词均采用了源于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀,并借助拉丁语和希腊语词缀极强的附着能力,运用合成与缩合等方式重新构词,实现了对新概念、新特质的定义与概括.

(二)句法特征

科技英语较多采用长句结构和被动结构,大量使用名词化结构,无人称句和呈现句较多,祈使句出现率较高以及条件句运用较多等六大句法特征.

根据上海交通大学的计算机语料统计,科技英语句子的平均长度为21.4个词,超过40个词的长句占6.3%,7个词以下的短句仅占8.77%.

例如:Itseemstousthatontheonehandhe(ascientist)mustmakeintensiveeffortstogivetheordinarycitizen―andthepolitician―meansofevaluatingtheroleofscienceinthemodernworld,sinceinthelongrunitisonlytheexistenceofalargebodyofwell-informedandenergeticcitizenswhichcancontrolabusesofgovernmentalpower,ontheotherhand,hemusttakemoretroubletopreparehimselfforhisowngrowingroleasdecision-makerandadministrator.

整句结构:这是一个带有主语从句的复合句,基本框架为:“Itseemstousthatontheonehand等,ontheotherhand,等”,

“Itseemstous等”是主句,

“thatontheonehand等”是第一主语从句,

“sinceinthelongrun等”是从属于第一主语从句的状语从句,属二级从句.其中,“itisonly等which”是强调结构,

“ontheotherhand等”是第二主语从句,与第一主语从句并列.

译文:我们感到,科学家一方面必须加强努力,为普通公民以及政治家提供科学的方法和手段,使他们有能力评测科学在当今世界中的所发挥的作用,因为从长远的观点来看,正是那些精力充沛、文化水平高的公民才有能力限制政府滥用职权.另一方面,科学家也必须付出更多精力,提高自身的水平和素养,以发挥其日益增长的决策和行政管理作用.

总之,由于具备高度的客观性和信息性,科技文体在句法结构方面呈现出了许多丰富而且明显的特征,除了上述总结的六大句法特征之外,还广泛使用了分隔结构、非言词符号、倒装和省略等句法手段.

(三)修辞特征

科技文章要求准确、客观传达信息.因此,一般来说科技文章中尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感.但近年来,情况有所改变,科技文章的作者逐渐开始采用一些修辞手法,使科技语言更加生动、具体、易懂,给一向被认为“单调乏味”的科技英语带来了活力.科技文章作者所选用的修辞手法中,明喻、隐喻、提喻和拟人最为常见.

科技英语文体特征翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于科技英语的论文范文素材 大学生适用: 学院论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 44 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文结论 职称论文适用: 核心期刊、中级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

例如,科技英语中经常使用隐喻的修辞手段来比喻或描述读者不太熟悉实物的性能、特点和用途,本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方.这有助于创造一种非形象性语言所不具备的感染力.

例:It(woodfrog)spendsitswintersinternedinsubzerosleep,itstissuessteel-rigid,andrevivesinthespringraringtogo.It’stheRipVanWinkleoftheanimalworld.

译文:在冬天,它(林蛙)的体温降到零度以下,处于休眠状态,器官组织没有任何活动,而到了春天,它就会复活.它是动物界的“瑞普凡温克尔”.

作者在这里使用了隐喻修辞,把林蛙比作了“瑞普凡温克尔”,温克尔是美国作家华盛顿欧文小说中的主人公,因喝酒而昏然入睡,一觉睡了20年,醒来时自己已经成了老人,世界也面目全非了.这是多么形象生动的描写!所以,宣传科学并不是枯燥的概念和干巴巴学术名词的简单堆砌,有时,生动形象的文学语言更有助于科学的传播.

(四)语篇特征

1.大量使用表示逻辑关系的词语和连接性词语.

由于科技文体要求表述严谨,逻辑性强,所以科技文章中常常使用逻辑性语法词(logicalconnectors).这些词语在叙述、归纳、推理、论证和推理等方面能起到语义连贯的作用.例如表示原因的词:because,becauseof,as,asaresultof,for,dueto,owingto,causedby等,表示逻辑顺序和顺理连接的词:so,thus,therefore,furthermore,inaddition,inadditionto,moreover等,

2.有限的句型和时态运用

科技英语文体常用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能.因此,在这样的文体中,谓语动词主要以一般时为主,常用的时态有一般现在时、一般过去时、一般将来时,有时也使用现在完成时.

二、科技文体的翻译原则

JohnLyons认为语言的符号学或交际功能主要有三种:描述性功能(descriptive)、表达性功能(expressive)和社会功能(social).科技文体的主要功能是承载信息,其核心是关于客观现实及某种观念和理论的信息,也就是说,科技文体属于语言的信息功能或描述性功能.科技翻译的实质是信息的语际转换,其翻译标准是信息等价性.因此,译者应遵循如下原则:

准确规范

科技文章的主要功能是论述科学事实,探讨科学问题,传授科学知识等,这就要求科技文体的翻译标准首先应该是准确规范.要忠实原文,不折不扣地传达原文的全部信息内容.译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的语言表达规范.要做到这一点,译者必须透彻理解原文,准确把握原文的词汇、语法、逻辑关系和科学内容等.

通顺易懂

译文语言必须明白晓畅、文理通顺、结构合理、逻辑关系清楚,符合译语语法规范及表达习惯等,才容易被读者理解和接受.“通顺”在翻译中所涉及的内容,可以小到对文章中一个词的理解,也可以大到对整个文章结构的把握.

符合逻辑

科技英语是表达科技事实、概念、原理和解释自然现象的,因此在翻译时要把握住逻辑缜密、推导合理、无懈可击的原则,使译文呈现出极强的说服力.

简洁明晰

简洁明晰是科技英语的另一特点,翻译时要注意译文简短精炼、一目了然,尽量避免繁琐、冗赘和不必要的重复.

三、科技文体翻译对译者的要求

具体说来,要做好科技英语的翻译工作,必须注意以下几点:

(一)了解相关专业知识.科技英语涉及许多学科领域,因此译者应有较宽的知识面.为此,译者应努力学习,要勤于向书本和专家求教各科知识,使自己成为一个”杂”家,切不可不懂装懂或是想当然乱译一通,译者由于缺乏专业知识而导致的误译并不少见.

(二)准确理解词义.评价译文好坏的首要标准是“忠实”,而“忠实”的基础在于对词汇的准确理解.在科技文章中,尤其要注意通用词汇在特定学科里的含义,不能以常义代替特定含义.其次,由于科技发展迅速,相应新词不断出现,译者应随时关注相关领域的最新发展与动态.

(三)仔细分析长句.如前所述,科技英语中有大量长句,这些长句中往往又含有若干分句和许多短语及其它修饰限定成分,给理解带来了一定困难.翻译时首先必须对长句进行深入细致的分析,先理清主干、再层层明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,然后根据具体情况,选择恰当译法.

(四)用词要得体.一般而言,科技英语文体较为正式,翻译时要向严谨规范的书面语靠拢.但有时原文会因语篇的内容与功能不同而在语气正式程度上有所不同,翻译时就需要先对译文的潜在读者进行一番分析,以求得译文和原文在文体和功能上实现最大程度的对等.

四、结语

综上所述,在进行科技文献翻译时要尽量译出原文的味道,在准确传达原意的同时,尽可能体现出原文的文体特点,使译文具有同样的科技文献色彩.