译本接受对象的角度儿童文学翻译的策略

点赞:6788 浏览:22430 近期更新时间:2024-03-15 作者:网友分享原创网站原创

作者简介: (1988.10―),女,汉族,湖南益阳人,上海对外贸易学院国际商务外语学院10级硕士研究生,研究方向:商务英语.

摘 要:儿童文学作为文学的一个重要分支,有其独特性.独特的阅读群体对儿童文学作品的翻译有特别的要求.在此从译本接受对象(儿童)的角度,浅析了儿童文学翻译的策略,力求创造出深受儿童读者喜爱的作品.

关 键 词 :儿童文学 儿童 翻译策略

中图分类号:H315.9文献标识码:A

A Brief analysis of the Strategies for Children’s Literature Translation from the Standpoints of Children

WANG Dan

(Shanghai Institute of Foreign Trade Shanghai 201620)

Abstract: As an important branch of literature, children’s literature has its own uniqueness----a special reading group, who needs special requirements for children’s literature translation (CLT). This paper, from the standpoints of children, analyses the translation strategies for children’s literature, aiming at creating attractive works.

Key words: Children’s literature, Children, Translation strategies

作为文学的一个重要分支,儿童文学在儿童的心理成长和价值观的形成方面起着重要的指导作用.由于儿童的兴趣爱好或认知能力不同于的一般的读者,对阅读文本的要求也不同,因此对于儿童文学的翻译比一般的文学形式更具有挑战性.在此主要从译本接受对象即儿童的角度谈儿童文学翻译的策略.首先简单回顾下晚清到五四时期的翻译策略.

晚清时期,儿童文学的翻译方法以改译增删原著多,有的在原作中随意添加自己的评论或创作,并不在意是否忠实原文,翻译时把中国人的风俗习惯也掺杂进去.五四时期,儿童读者的特殊性受到关注译者多采用忠实于原著的直译法来传达外国儿童文学的体式与神韵.这一时期儿童文学译风发生了明显的转变,大部分人的翻译方法以直译为主.

儿童作为一个特殊的阅读群体,在理解译本时有很多障碍,译者不仅要关注他们的普通特征,还要考虑他们对原文语言和文化的接受能力.因此译文语言的流畅性、精确性、语域以及合适的文体等因素应该成为译者着重考虑的.以下从读者儿童的角度,浅析儿童文学翻译的策略:

一、结构清晰,文章简短

译本结构应清晰明了,内容简练,做到语内连贯.叙述应符合儿童的认知特点, 可以帮助他们对作品进行理解,达到为他们怎么写作的目的.在儿童小说中英语中长句比较普遍,比如在马克•,吐温的《汤姆•,索耶历险记》中有很多关于心理描写的句子就比较长,一方面应考虑汉语行文以小分句、流水句为特点,同时也应以儿童的认知能力为前提,化难句、长句为简单句、短句.

二、词汇简单,准确易懂

考虑到儿童的认知能力,译者应该尽量使用在读者理解范围之内的相关词汇.翻译的关键在于对语言的驾驭,因而选词是个关键.一个外语单词有多个对应的中文词汇,但儿童读者的词汇量少,生活经验也不丰富,因而在翻译时必须首先考虑儿童读者的文学理解能力,然后比较每个词的用法,再对照上下文,选择在理解范围内的词语进行翻译;力争做到语言准确、简单易懂.

三、押韵修辞,重现童趣

儿童的发展有其自身的规律和特点,儿童的生活、情感、兴趣、思维、语言等与成人有着显著的差异,所以翻译时运用合适韵律或修辞,有利于激发儿童的兴趣,并增强他们的记忆力.儿童文学的纯真美既表现在作品的内容上,也表现在形式上,所以在翻译时,为了适应儿童不高的欣赏水平和有缺陷的欣赏方式,应在内容和形式上再现儿童纯真的语气.

译本接受对象的角度儿童文学翻译的策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于儿童文学的论文范本 大学生适用: 硕士论文、高校毕业论文
相关参考文献下载数量: 52 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文题目 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

四、图文并存,利于理解

儿童期的思维开始以具体形象思维为主要形式,对具体直观的事物如形状、颜色、声音和形象更感兴趣.因而带

有插图的书籍会使儿童感到亲切,比较受儿童的欢迎.由于儿童的文字理解力还没有发展完全,如果添加一些有趣的插图就能够让他们因为感觉有趣而继续阅读,图画是对文字说明的有利补充,它能够通过展示具有故事性的图画,使得孩子们对阅读产生兴趣,培养孩子的想象力.因而译者在翻译原作的过程中应该添加必要的、忠实原作风格的图画,从而帮助读者更好地理解原作.

总结

以上站在译本读者的立场浅析了儿童文学翻译的策略.随着儿童文学译本越来越受到孩子们的欢迎,在翻译儿童文学作品时,译者既要考虑到儿童的理解认知能力,也要吃透的原著的内在含义.这样才有利于实现儿童文学作品的意义之一――鼓励或教会儿童阅读.