刍议Bynner唐诗英译的语言心理过程

点赞:21158 浏览:94966 近期更新时间:2024-02-10 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :唐诗是我国优秀的文学遗产之一, 也是全世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠.不仅中国人喜爱唐诗,外国人对唐诗也是情有独钟.本文介绍了美国诗人Bynner翻译的几首唐诗代表作,供大家欣赏.

关 键 词 : Bynner,唐诗,翻译

一、前言

马一浮先生对诗用四句话概括得非常精辟:诗其实就是人的生命“如迷忽觉,如梦忽醒,如仆者之起,如病者之苏”.诗是人心的苏醒,是离我们心灵本身最近的事情,是从平庸、浮华与困顿中,醒过来见到自己的真身.中国诗歌犹如一座艳丽的百花园,风格纷繁.综观中国文学史,历代诗人云集,诗作之多,令人服膺.在中国几千年的历史长河中,诗歌成就的鼎盛期则非唐代莫属.唐诗是我国优秀的文学遗产之一, 也是全世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠.我们一提起唐诗,就有一种齿颊生香的感觉,正因如此,唐诗也迷倒了无数喜爱中国文化的外国朋友.

W.Bynner (1881-1968),美国诗人,中国文学史学者.他与中国友人一起翻译了不少中国诗歌,其代表作之一便是《唐诗三百首》.

因为翻译涉及将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣、震惊和美的感受.鉴于汉语简隽、含蓄的特点、字词组合的随意性、句子成分的大量省略等语言现象造成了古典汉诗的多义性.用外语翻译唐诗,要做到“保存着它的风姿”是极不易的.唐诗英译,是把汉语、英语言之间的不同之处加以缩小或弥补,越少失真越好,尽可能成真实的翻版.尤其在两种诗歌语言之间,相异之处有如海洋,用词、句子结构,含意的微妙精细之地方都是难以逾越的,至于中国古诗格律,可谓是精致巧妙的网络,即使在现代诗中也都无法应用,更不用说译到英语中了,因此,唐诗英译中要避免自由体风格的译诗,力求接近严格和完整的形象性.对英译的确切表达,必须争取在意、形、音三方面都尽量表现原诗之美,忠于原作,达到神似、形似乃至意似的要求.下面推荐W.Bynner译得比较好的九首唐诗,望能与大家共赏.

二、译作分析

1.回乡偶书贺知章

少小离家老大归, 乡音未改鬓毛衰,儿童相见不相识,笑问客从何处来

刍议Bynner唐诗英译的语言心理过程参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于唐诗的论文范文集 大学生适用: 硕士论文、本科论文
相关参考文献下载数量: 20 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文总结 职称论文适用: 期刊目录、职称评初级
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

COMING HOME by He Zhizhang

I left home young. I return old,

Speaking as then, but with hair grown thin,

And my children, meeting me, do not know me.

They ile and say: “Stranger, where do you e from"

Bynner用I left home young. I return old, Speaking as then, but with hair grown thin,彰显一种对称美.由于译者大概拘泥于一个“家”字,第三行用 my children 译“儿童”,觉得非“我的孩子们”不可.children 本身有“儿童”和“儿女”二义,此处前面加my,自然作“儿女”讲.但诗人既是“少小离家老大归” ,儿女也必定已是壮年,不会是“儿童”,而此诗正妙在“儿童”之相问,改为“儿女”便索然无味了.此“儿童”无论是家中的(如孙辈),或村中的儿童,似均可用the children译之.这首诗总的来说译得很好


2.送别王维

山中相送罢,日暮掩柴扉.春草明年绿,王孙归不归

A PARTING By Wang Wei

Friend, I he watched you down the mountain

Till now in the dark I close my thatch door...

Grasses return again green in the spring,

But O my Prince of Friends, do you

Bynner用thatch door而未译成wooded door,把一种自然原始的美表现得淋漓尽致.因为山中居室简陋,木栅门用原木的枝杈胡乱一扎就成了,译作神形具妙.

3.秋夜曲王维

桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣.银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归.

A SONG OF AN AUTUMN NIGHT By Wang Wei

Under the crescent moon a light autumn dew

Has chilled the robe she will not change――

And she touches a silver lute all night,

Afraid to go back to her empty room.

Bynner在翻译时,一二两行不用but或though 联接,译法别致.第三行touch 义同play,把个“弄”字译活了.

4.九月九日忆山东兄弟王维

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲.遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人.

ON THE MOUNTAIN HOLIDAY By Wang Wei

All alone in a foreign land,

I am twice as homesick on this day,

When brothers carry dogwood up the mountain,

Each of them a branch, and my branch missing.

重阳登高,I am twice as homesick on this day,遥想兄弟聚会,每人插一枝山茱萸,却少了我的那一枝.此情此景,身为异乡骚客,何堪言哉!全诗一气呵成,浑然一体,几乎没有翻译的痕迹,为译作中上品.

5. 长干行崔颢

其一

“君家住何处妾住在横塘.停船暂借问,或恐是同乡.”

A SONG OF CHANGGAN By Cui Hao

“Tell me where do you live――

Near here, by the fishing-pool

Let’s hold our bdats together, let’s see

If we belong in the same town.”

第二行不照原诗说“我住在横塘”,而改说“就在我们横塘这儿吗”承第一行“您住在哪”而来,似乎更加连贯.美中不足的是,横塘之“塘”是“堤”的意思,译者译为池塘的“塘”稍有差入,但无伤大体.

其二

“家临九江水,来去九江侧.同是长干人,生小不相识!”Ⅱ

“Yes I live here by the river,

I he sailed on it many and many a time.

Both of us born in Changgan, you and I!

Why hen`t we always known each other”

第二行many a 等于many ,但后面接单数名词,time,意为“次,回”.译文第三行表示惊讶―“原来你我是同乡!”第四行改用问话――“为什么不早认识呢”无疑而问,惊讶惋惜之情溢于言表.always一字用得好,没有这个字就有点象真是问话了.

原诗一共四首,这是一二首.这两首原来是否一问一答的配合,很难说,但译成一问一答,觉得更有意趣.纯用语体,尤其觉得生动.

6.送灵澈刘长卿

苍苍竹林寺, 杳杳钟声晚.荷笠带斜阳, 青山独归远.

ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING-

CHE By Liu Changqing

From the temple, deep in its tender bamboos,

Comes the low sound of an evening bell,

While the hat of a pilgrim carries the sunset

Farther and farther down the green mountain.

原文“荷笠带斜阳”,译文迳作“笠带斜阳”,见笠不见人,更妙.归山本应译作 up the mountain, 但Bynner在此处译作down,视点居高临下,见其渐行渐远,独有一番妙味.

7. 春晓孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.

A spring morning By Meng Haoran

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds―

But now I remember the night, the storm,

And I wonder how many blossoms were broken.

末二字若作he fallen to the ground,不拘于“落” 字更切,音节较悠缓,更能传wonder一字的情态.通首言之,仍是译中佳品.

8.宿建德江孟浩然

移舟泊烟渚,日暮客愁新.野旷天低树,江清月近人.

A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER By Meng Haoran

While my little boat moves on its mooring of mist,

And daylight wanes, old memories begin...

How wide the world was, how close the trees to heen,

And how clear in the water the nearness of the moon!

译者用begin译“新”字,较佳.换成new则没有原诗的韵味.第三行不用is 用was,大概是承oldmemories 而来,但由于译者对诗的理解出了问题,把眼前之景,译为旧游的回忆了.原野空旷,平林漠漠,远处的树林与天相接,强调的是一种临场视觉上的接近感.并不是以往天地空阔,现在天树相连显得拥塞.

9.江雪柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭.孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪.

RIVER-SNOWBy Liu Zongyuan

O’er mountains and mountains no bird is on the wing,

On thousand lines of the pathways there’s no footpoint,

In a lone boat on the snowbound river, an old man,

In palm-bark cape and straw hat ,drops his angle string.

在头两句中,译者将一个巨大的空间展现在我们面前,一个空荡荡、静悄悄的地界,既看不见,也听不到一丝生命的迹象,这是一个冰雪的世界,但是在最后两句中,视线瞬息之间便自空茫的宇宙转向了那极度微渺的焦点:一叶小舟,一位在冰雪覆盖的江边垂钓的老人,诗句中注O’er mountains等 On lines 等转入 man, string. 空间宇宙与垂钓渔翁的并置推出了巨大与渺小之间的对比,这是根据视觉表现来说明,渔翁并不只是无边的雪地中的一个小黑斑,他承受着孤独,并且通过straw hat 和 angle string 的细节理所当然地成为视线焦点,人的存在给环境以温暖的爱抚,否则世界将是无生气的,冷冰冰的,而渔翁也被巨大的空间所环绕拥抱,这是两者的和谐共处,阅读原文和译作,读者都能体验到这种意境.

三、结束语

唐诗的风格,可喻为上官仪之婉媚,陈子昂之古雅,李白之飘逸,杜甫之沉郁,孟浩然之清雅,王维之冷峻,王昌龄之声俊,柳宗元之超然,韩愈之奇僻,李商隐之幽傲,杜牧之豪纵,以及元轻白俗,郊寒岛瘦等等.在翻译时信达雅的应用恰当,方能体现出原诗的意境.

总之,唐诗英译之难,难于上青天.要真正做到“音美”,“形美”和“意美”三者兼顾是很难的,但也并不是完全没有可能.真正的译诗,正如钱钟书先生所说的那样:“躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”.