英语专业生课堂中的语码转换的特点和作用

点赞:14566 浏览:60108 近期更新时间:2024-03-14 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 语码转换在英语课堂的教学中已经成为了一种普遍的现象,这种语码转换的现象经常会出现在学生和老师的话语中,本文通过对研究生阶段英语专业课的课堂话语进行观察,个案研究和动态分析,对研究生课堂中教师和学生语码转换进行研究发现学生在课堂上主要以L1为主,并且偶尔会出现从L1到L2的语码转换现象,而教师则更加倾向于使用L2,并且偶尔会出现从L1到L2的语码转换现象.

关 键 词 英语专业研究生;英语课堂教学;语码转换;语码转换的作用

1.引言

语码转换是英语教学课堂中的一种普遍现象,之前的研究都是侧重于中学课堂以及本科课堂中外语教学中的语码转换现象.对研究生课堂中的语码转换的研究较为贫乏.但是研究生课堂中语码转换较本科生或者中学生课堂中的语码转换定有其特点,那么英语专业研究生课堂中的语码转换现象究竟具有什么样的特点呢?英语专业研究生课堂中语码转换的作用有哪些?这两个问题的回答对教师在英语专业研究生课堂上恰当的使用语码转换具有一定的指导意义.作者采用观察法对英语专业研究生近一个学期的课程(八位教授讲授的近80节课)进行了观察,并对部分课程进行了转写作为案例进行分析研究.对教师和其学生在课堂话语中的语码转换的特点和作用进行了分析研究,此次研究对教师在对英语专业研究生进行教学的过程中恰当地使用语码转换具有指导作用.

英语专业生课堂中的语码转换的特点和作用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于中学生的论文范文素材 大学生适用: 专科论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 16 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文总结 职称论文适用: 刊物发表、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

2.文献回顾

语码转换(code-switching)是指人们在同一次对话或者交谈过程中,由一种语言或者变体换成另一种语言或变体的现象.语码与语言、方言、标准语、语域等都不一样,可以是没有谱系关系的另一种语言或同一种语言的两种变体.[1]

Guthrie认为双语教师的课堂语码转换具有五种功能:1)翻译;2)作为“我们的代码“(即集体内成员使用的代码);3)步骤和指令;4)解释;5)了解学生是否听懂.根据Polio和Duff(1994)的统计分析表明,教师运用L1的功能主要用来解释语法、组织课堂、翻译生词、帮助学生理解难点、拉近和学生的距离等.Rolin-Ianziti和Bronwnlie(2002)对澳大利亚昆士兰大学几位法语教师的语码转换情况进行了调查,认为课堂语码转换主要有教学功能、元语言功能和交际功能三大类.以上文献大多都是在针对教师在课堂中的语码转换的研究,对于学生在课堂中语码转换的研究涉猎不多,本文针对教师和学生在课堂中的语码转换进行了具体的研究.研究发现英语专业研究生课堂中进行语码转换的主要作用主要有:一是术语翻译,二是解释说明.三是填补词汇空缺,四是语言顺应.

2.1 教师在讲解环节的语码转换研究

研究发现在英语专业研究生课堂上,教师习惯运用语码转换进行辅助教学,但是教师授课还是以L2为主,偶尔由L2转换到L1,但是因为研究生课堂教学主要以理论学习为主,英语专业本科生学习主要以打好语言基本功为主.而英语专业的学生在研究生学习期间,更多的是进入了研究型阶段,注重理论及研究方法的学习,而并非继续本科时期以培养语言能力为主,因此教师把重点放在了如何把理论讲解地更加清晰易懂上,而一些比较高深的理论的讲解,教师为了节省时间同时也为了让学生能够更为清晰的理解此种理论,教师就会采取语码转换.教师在理论讲解的过程中以L2为主,偶尔会出现由L2到L1的语码转换现象,但是此时的语码转换是在翻译术语,同时学生对这个术语的理解也是一个难点,教师通过语码转换这个难点就迎刃而解了.对话中出现的其他的语码转换现象大多是在举例说明.“你干什么?“,“你干啥?”(.)“ ,“你干哈呀?(东北土话)“这三个例子由正式语气向非正式语气的转变活跃的课堂气氛.

2.2 学生在讨论和发言环节的语码转换研究

当教师让学生进入讨论环节以后,学生就开始以L1为主要的讨论工具进行讨论偶尔转换到L2,但是转换到L2大多是在一些专业术语的表达上.学生更习惯于从L2转到L1进行讨论的原因主要有以下几种:一是为了填补词汇空缺,节省时间,二是使自己的观点表达的更清楚,更容易让听者理解.这就像是教师在给中学生讲解语法的时候更倾向于用L1进行解释的道理是一样的.但是在专业术语的表达上,尤其是在理论中出现的专业术语的表达上,学生更倾向于用L2来表述这个专有名词,出现这种情况的原因主要是学生对这个专业术语的L1的表述不是很清楚,另一种原因就是学生可能直接L2来表述这个术语更直接,不会产生误解,而且也更便捷.总之在讨论发言环节,学生更倾向于使用L1,偶尔会由L1转到L2.

教师和学生们的对话中,我们可以清楚的看出,教师基本上都是在用L2与学生交流,包括教师对学生下达指令”Now my question is that: Is there any other reasons? You can think of it. I will give you five or three minutes to he a discussion.” 和对知识点的讲解 “嗯,the traner. I think the traner is the process how you look at the target language, right?” 都很少出现语码转换的现象.但是教师在口头语的表达上经常会出现语码转换的现象,比如说“嗯”这个字就经常出现.在这里这个“嗯”字的出现是一种语言的靠拢现象,因为上文学生是在用L1回答问题,而等到老师做出评论的时候很自然的就会去跟学生的语言进行靠拢,以拉近和学生的距离,或者说这是一种很自然的过渡,在接下来老师对学生的回答做出解释的时候由L1转到了L2,此次的语码转换现象符合语码转换中的“语言顺应理论”.但是学生在讨论的过程中虽然是以运用L1为主,但是偶尔也会出现L2,但是这种由L1 转换到L2的频率很少,一般都是在运用专业术语上,比如说“你知道吗,他说,他研究的是%到个人身上就是PG,他研究的是PG而不是UG.”“我觉得他那个cognitive ability 是()”在这两句话中学生之所以出现语码转换现象是因为学生出现了词汇空缺,一时反映不出来用哪个词语来表达,只好进行语码转换,借助另一种语码进行表达.这样既可以节省时间,表达的又准确.据观察学生一般遇到专业术语的时候容易出现由L1转换到L2的语码转换现象.


3.结论

学生在课堂上主要以L1为主,在回答老师提出的问题时也倾向于用L1,并且偶尔会出现从L1到L2的语码转换现象,这样更容易清楚的表达自己的观点.而教师在授课和评论的时候更加倾向于使用L2,他们很少用L1进行评论.学生在课堂上的语码转换主要以由L1转换到L2为主,而教师在课堂中的语码转换则主要以L2转换到L1为主.此种现象的出现我认为归根到底还是与教师和学生的英语能力有关,教师有能力运用L2解释这种高深的理论并且能够清楚的表达自己的观点,而学生却不具备运用L2解释这些理论的能力尤其是在专业术语的运用上,因为在理论的学习中专业术语占很大一部分,学生之所以专用L2解释自己的观点其中一个原因就是为了使自己把观点表述的更清楚.这种存在于教师和学生之间的语码转换归根到底还是第二语言能力和专业知识储备上的差异.研究发现教师和学生在课堂上使用语码转换的作用主要有:一是术语翻译,二是解释说明.三是填补词汇空缺,四是语言顺应.