中医术语的艺术性其翻译策略

点赞:23360 浏览:106817 近期更新时间:2024-03-18 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:中医术语具有比类取象的显著艺术特性,这种艺术特征渊源于传统文化朴素辩证的思维方法论.翻译中医术语需要重视这种艺术特性,并采取文化交流及精确与模糊相结合的策略.

关 键 词 :艺术性 翻译策略 文化交流 精确与模糊

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2012)10(b)-0205-01

中华传统医术语除了理性简约的科学性之外,还具有鲜明形象的艺术特性,比类取象就是一个突出的表现,例如,“夫平心脉来,累累如连珠,如循琅玕,曰心平,夏以胃气为本.(《·平人气象论篇》)”.中医术语艺术性产生的根源乃是人类在科学理念产生的初期囿于实践手段的原始以及认知视角的质朴,中华民族的先驱者们普遍采用了朴素辩证的认识论,所谓“近取诸身,远取诸物(《易经.系辞下》)”,这是中医术语具有艺术性的一个基本渊源.

1.中医术语艺术性的表现

中医术语的艺术性在理论、诊断、疾病的命名及治疗手法上都有丰富的表现,这些术语基本上借助日常生活中各种相关的事物形象直接阐释各种生理或病理现象,例如:清心火、疏肝泻火、凉肝熄风、滋阴熄、祛风、清热、泻火、熄风化痰、清热熄风、虚火、心火上炎、肝火犯肺、肝阳化风、补益肝气、滋阴安神等.中医望闻问切诊断类术语艺术性的表达在脉象的类别上十分突出,例如:雀啄脉、釜沸脉、鱼翔脉、虾游、屋漏脉、解索脉、弹石、偃刀脉、转豆脉等,这些脉象在微、弱、大、小、浮、沉方等方面做了细致的区分,用形象的描述厘定彼此之间的细微差异.中医疾病分类与治疗方面的术语同样也采纳了众多的取类比象手法,例如:牛皮癣、青蛇毒、龟背、雀盲、鹅掌风、猫眼疮、瓜藤缠、鸡胸、蛇头疖、鼻渊、脑漏、天钓、内钓、耳菌、唇菌、落枕、豹文刺、雀啄灸、梅花针、七星针、滚刺、烧山火、透天凉、灵龟八法、君药、臣药、佐药、使药等等,以使人们对疾病的表征与治疗有形象直观的认识.中医术语的艺术性借助人类直观的感性认识形象地反映出中华先人对生理和病理现象的领悟,在漫长的发展过程中逐步具备了精确性和可检验性等特征,与中医的科学性形成了相得益彰的客观表达效果.

中医术语的艺术性其翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于术语的论文例文 大学生适用: 硕士论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 44 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 期刊发表、中级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

2.中医术语艺术性的翻译策略

就艺术性而言,中医术语翻译可采用两个策略:文化交流策略及主观与客观相结合的策略.

2.1 文化交流策略

中医术语广泛运用比类取象手法,中医术语的翻译应尽可能保留其鲜明的形象,以彰显中国传统文化的特色,例如:清肝火clear liver fire、疏肝泻火soothe the liver and purge fire、凉肝熄风cool the liver to extinguish wind、滋阴熄风nourish yin to extinguish wind、疏风disperse wind、泄下逐水expel water by purgation、祛暑化湿dispel summerheat and resolve dampness、熄风化痰extinguish wind and resolve phlegm、清热熄风clear heat to extinguish wind、补气壮阳tonify and invigorate yang、正邪相争struggle between the healthy qi and pathogenic qi、虚火deficiency fire、心火上炎heart fire flaming upward、滋阴熄风nourish yin to extinguish wind、滋阴补阳enrich yin and tonify yang、清热泻肺clear heat and purging lung、清胃泄热clear stomach and purging heat、补益心气benefit heart qi、虾游脉darting shrimp pulse、弹石脉flicking stone pulse、偃刀脉upturned knife pulse、转豆脉spinning bean pulse、井穴well point、经穴river point、豹文刺leopard-spot needling、梅花针plum-blossom needle、君药sovereign medicinal、臣药:minister medicinal、游走痛wandering pain、青蛇毒green-blue snake toxin sore、头风head wind、烧山火mountain-burning fire、透天凉heen-perating cooling等.


2.2 精确与模糊相结合策略

中医术语的精确性源于古代先人们对疾病各种表象的细致观察与体会,而中医术语的模糊性则源于古代先人们对疾病发病机理认识的哲理化思辨性思考.有些艺术性较强的中医术语可采用精确与模糊相结合的原则加以翻译以保留其浓厚的传统文化色彩,即结合西方医学术语和中华传统医学的艺术表述概括翻译,例如:病邪pathogenic evil、湿邪dampness pathogenic evil、热邪传里pathogenic heat evil passing into the interior、表邪入里exterior pathogenic evil entering the interior等.至于中医里有关生理、病理现象描述方面的专业词汇因大多可以在生活中加以验证,东西方医疗实践也都有大致相当的认识,外语翻译可以贴近原文直接对译,例如:谵妄delirium、烦躁agitation、面色萎黄sallow plexion、舌色tongue colour、舌象tongue manifestation、呓语sleep talking、痰鸣phlegm rale、口臭fetid mouth odour、自汗spontaneous sweating、胸闷oppression in the chest、暴泄fulminant diarrhea、丘疹papule、蛇串丹herpes zoster、耳菌ear polyp、唇菌lip cancer、落枕stiff neck、唇风exfoliative cheilitis等.当然,这样的译文是无法传递中医术语的文化艺术特征的.

中医术语的艺术性是中华传统文化的历史结晶,中医术语翻译不能忽视这一重要的历史文化特征,所谓忠实通顺在中医术语翻译上理应包含传扬中华传统文化精神的内涵.