石油类科技文英文摘要语篇特点其翻译策略

点赞:4255 浏览:9766 近期更新时间:2024-01-16 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文选取10篇石油科技论文英文摘 要,从摘 要的语篇特点的四个方面进行分析,旨在为翻译者提供实用的翻译策略,从而提高石油科技论文英文摘 要的质量和论文学术影响力.

关 键 词:石油;科技论文;英文摘 要;语篇特点;翻译策略

引言:

随着国际交流日益密切,石油科技不断进步,越来越多的研究人员在国际期刊和会议上发表论文,英文摘 要是论文中必不可少的部分.目前大部分的科研人员用英语撰写论文和摘 要的能力还是否薄弱,语法错误频频出现,中式英语表达较多(秦,2007).大部分的研究者的英文摘 要是在中文摘 要的基础上翻译而成,了解科技论文摘 要的语篇特点及其翻译策略有重要的意义.

石油类科技论文摘 要的语篇特点

本文选取10篇SPE论文摘 要,从以下四个方面分析石油类英语摘 要的语篇特点及其相应的翻译策略:

一、摘 要整体要求语法正确,表述准确、地道

英语摘 要要求符合英语行文规范的语法,尽量避免英文表达中的“中式英语”.在翻译时,应该注意中英文差异,避免出现无主句,连动句,搭配不当,或是主谓不一致等语法错误.“Animprovedmathematicalmodelconsideringthenoequilibriumandthenon-isothermaleffectsinvolvedduringrapidmultiphaseflowinwellsandpipelinesispresented.(SPE107958)”本句表达无语法错误,但是主语较长的现象,不符合英语科技论文撰写规范.在翻译的过程中可以用被动句或是形式主语句替换这句话,如“Itispresentedthatanimprovedmathematicalmodelconsideringthenonequilibriumandthenon-isothermaleffectsinvolvedduringrapidmultiphaseflowinwellsandpipelines”,这样修改后避免了原文中头重脚轻的现象.

同时,在汉英翻译的过程中要注意中英文专业术语的表达,普通词汇在石油类专业论文中有不同的意义,选择准确的术语有利于提高论文的质量.如“absolutehumidity”应该翻译为绝对湿度,和普通英语在意义上没有太大的差别.而“abstraction”一般译为抽象或抽象概念,而在石油英语中表示为抽提.“intelligentpig”从字面不能看出具体意思,而在石油专业术语中表达的意思为“通管器式管内探查器”.因此做好翻译好一篇文章,需要良好的石油类专业背景知识,具备一定的石油专业词汇.

二、摘 要类型

石油科技类论文摘 要一般为信息型摘 要,主要由投稿刊物的要求来确定.摘 要内容包含研究目的,研究对象,研究方法,研究结论,字数一般为原文的10%左右,200-300字左右.根据不同的内容,时态的运用也随之变化.基本时态为一般现在时和一般过去时,在提到研究结论时运用现在完成时,而将来时主要用于对将来发展趋势的预测和建议.在翻译过程中,应该根据不同内容,选择正确的时态.

石油类科技文英文摘要语篇特点其翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 石油类相关论文范文 大学生适用: 在职论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 76 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文结论 职称论文适用: 期刊发表、中级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

三、词汇使用正式用语,突出文体的正式和准确性

注重词汇的多样性,石油类科技论文撰写者词汇使用趋向单一,以SPE107958为例,present这个单词在不到100字的摘 要中出现了3次.在汉译英的过程中,要特别注意词汇的重复性,如果出现类似的表达,建议用其他近义词替换.如“show”“indicate”为“present”的近义词.为了避免这一情况的发生,译者在翻译过程中需要积累一定数量的英语近义词,同时应该了解书面语与普通词汇的区别,如表示“大约”,approximately比about更加正式些.同时,在石油类科研论文中,为了避免句子冗长,常用正式动词代替动词短语,如“evaluate”“analyze”.同时在翻译过程中要关注动作名词化现象,如“applicationorthree-phase(oil/water/gas)systems”“thedevelopmentofthemodel”“separationofinjectiongasponents”.注意词汇的固定搭配的积累,如“under等rate”,“beassociatedwith”,“alongwith”,“generatefrom”等.

四、大量使用被动句或第三人称主语句

科技论文探讨客观现象,因此被动句和第三人称主语句使用较多,在英文摘 要中被动句占到三分之一.而在汉语表达中,多使用无主句或是使用第一人称“我们”“大家”等结构,在翻译过程中要注意中英文表达差异.在英语为本族语的文章中,常会出现“we”等集合名词的表达.从整体上来说,石油类科技论文属于正式文体,在摘 要部分被动句较多,注重事实.在翻译的过程中,应注重中英文表达差异,了解英文摘 要特点.