英语电影字幕翻译中的难点应略

点赞:5877 浏览:20173 近期更新时间:2024-04-05 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:英语电影对全球文化交流的促进作用不可小觑.在引进国内时,字幕翻译的质量直接影响观众的理解及交流的效果.本文采用对比的方法,将字幕翻译与普通文本翻译中的难点进行比较,并针对字幕翻译有别于普通文本翻译的独特难点,结合英文片字幕翻译实例提出应对策略,如运用缩减法、必要时舍弃原语文化特色、充分发挥电影画面的作用,以期促进字幕翻译实践发展.

关 键 词:字幕翻译英语电影难点应对策略

一、引言

如今,随着社会生产力、文化及全球化的发展,人们对国外影视产品的需求越来越大.影视翻译的质量直接影响中国观众对英文片的理解.著名影视翻译学者钱绍昌也指出:“影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下.但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译.反映在大学里有关课程之开设、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等等方面,均与影视翻译的社会作用不相称.这一现象亟应引起翻译界的注意.”[1]61

相较电影配音,电影字幕有资金和时间成本优势,且更能保留英语电影的原味,因而在引进国内时,字幕翻译比配音更常见,更需得到学术界和译者的重视.与普通文本翻译相比,字幕翻译有其特殊性,对译者也有不同的要求.这就需要我们对英文片字幕翻译中存在的难点进行透彻分析,并探寻相应的应对策略,以期促进字幕翻译实践发展.

二、字幕翻译的难点

字幕分为语内字幕(intralingualsubtitles)和语际字幕(interlingualsubtitles).最初的字幕为语内字幕,目的是帮助聋哑人收看影视节目.语际字幕就是“保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方,即通常所说的字幕翻译”.[2]38-40Nedergaard-Larson将字幕翻译定义为“一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文”.[3]由于字幕翻译经历口语和书面语间的转换,Gottlieb称字幕翻译为对角线翻译“diagonaltranslation”.[4]所以,“字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语”.[5]

这些特点决定了字幕翻译与普通文本翻译有相同点,也有不同点.

(一)字幕翻译与文本翻译面临的相同难点(共性)

字幕翻译与文本翻译均受影片/文本类型、目的语观众/读者、影视语言/文字风格等的限制.

影片类别不同,字幕译文的文字特点也随之不同.如艺术片注重艺术性和文化品位;纪录片注重纪实和内容的丰富性;动画片需关注儿童心理等.这种差异就要求字幕译本应尽最大可能保留原文的这些特点.

字幕翻译时必须考虑到观众的特点.例如,艺术片基本定位文化素质较高的观众.考虑到其背景知识储备丰厚,译者可考虑在允许的条件下加大信息量,考究用词.对于面向大众的通俗片,译文应简洁扼要,突出主干,满足观众抓住大意、跟上影片节奏的需要.

另外,原语的语言风格也影响字幕翻译.例如:原文语言若频繁使用头韵、隐喻等修辞手段,译文也应尽量对应这些特征,至少保证观众能感受到部分与电影内容密切相关的原文语言特征.

(二)字幕翻译面临的、有别于文本翻译的难点(特性)

字幕翻译又与文本翻译不同,有其自身特殊性,因为字幕翻译还受形式和内容上的限制.

形式上的限制主要指字幕翻译受时间和空间限制.字幕翻译受时间限制,主要指字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步.另外,观众因各自理解程度不同,浏览字幕所需时间也各不相同.一般,屏幕上单行字幕可能只有2秒,两行字幕大约7秒左右.[6]字幕翻译受到空间限制,主要指字幕译文的位置、字数等受到屏幕大小以及演员的口型对话的空间限制.

英语电影字幕翻译中的难点应略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于字幕的论文范文检索 大学生适用: 学位论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 92 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文结论 职称论文适用: 期刊目录、初级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

内容上的限制主要指文化方面信息,包括非语言信息给电影字幕翻译带来的难点.“影视翻译所面对的并非是单一的文字文本,而是由图像、画面、声音、色彩等特殊的表意符号所融合而成的多重符号文本.”[7]谢天振在其《译介学》摘 要中指出“文化意象是一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有时还带有丰富的意义、深远的联想,人们只要一提到意象,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”.[8]而电影也常通过银幕中的文化意象表达信息,如特别的建筑物、重大历史和政治事件的标志等都会传达种种信息.而这些不同民族语言文化间的差异给字幕翻译带来更大难度,因为字幕翻译与文本翻译不同,没有大量的时间和空间允许译者向观众解释许多文化现象.此外,影片对白过程中人物的面部表情、手势等也都充满了非语言信息.此时,译者必须既充当双语相似度检测人,又充当文化相似度检测人,理解这些意义,并充分传递信息.

三、字幕翻译的策略

至于如何应对字幕翻译与文本翻译的共同难点,可以参考已有的关于文本翻译研究的成果.下面将着重探讨如何应对字幕翻译特有的难点,即如何解决字幕翻译时空限制问题、如何实现文化转换以及如何在译文中体现非语言信息.

应对字幕翻译时空限制

在字幕翻译中,虽然有时空的限制,但还是希望能最大限度地传递相关信息.这就要求字幕翻译者有所取舍.一般“从口语对白到文字的转换中,原文要缩减1/3.”[1]61-65译者取舍依据的基本原则是清除冗余信息.当影片画面人物动作和对白内容相同时,部分话语可视为冗余信息(符号间信息冗余);话语中重复的词语也可视为冗余信息(符号内冗余信息).[2]38-40在这一原则指导下,通常缩减策略可以运用于字幕翻译中,即可仅用简短语句译出原文信息的精髓,或必要时可完全略去.

例1.举电影《傲慢与偏见》(PrideandPrejudice)中一例说明如何仅译出信息精髓:

Mr.Ben:Yousurprisemethere.IhadheardofLadyCatherineaseryproudandhaughtywoman.Collins:Suchisulgaropinion,sir.

字幕译本为:

本尼特先生:你的话太让我惊讶了.我听说凯瑟琳夫人是个妄自尊大的人.

柯林斯:那些都是粗人愚见,先生.

原文中“proud”和“haughty”为近义词,因此在字幕译文中,为节省字幕所占空间,用一个词“妄自尊大”来传递原文信息的精髓.

例2.再举电影《一见钟情》(LoveatFirstSight)中一例:

Stephania:Hedinnertonight.

Michael:Allright.Andtomorrownight...andeverynight...fortherestofyourlife.

字幕译本为:

丝黛芬妮:今晚陪我去吃饭.

迈克尔:好啊,只要你愿意,今生今世,天天一块儿吃饭.

原文“tomorrownight...andeverynight...fortherestofyourlife”在英文中表达自然且浪漫,但若直译为汉语,则占空间太多,也会占用观众大量时间阅读.因此,汉语译本选用“今生今世”这一简短语句很好地体现原文的表达效果.

例3.举电影《律政俏佳人》(LegallyBlonde)中一例说明完全略去的使用:

Elle:We’refromAusten,Platt,GarretandCallahan.


这是女主角Elle在自我介绍时说的一句话.其中“Austen,Platt,GarretandCallahan”是一家律师事务所的名称,该事务所由这四位合伙人联合创立.而对中国观众来讲,重点是了解Elle的身份,而非事务所的名称,所以这句话就可略去事务所名称的翻译而译成:我们是律师.

(二)应对字幕翻译中文化差异带来的难点

针对字幕翻译中没有大量的时间和空间允许译者向观众解释许多文化现象的问题,柴梅萍[9]表达了这样一种处理原则:在字幕翻译中,应该坚持从介绍异域文化特色出发,使电影传播不同语言和文化的效果得以实现,并在必要的时候舍弃原语的文化特色,遵守目的语表达习惯,使字幕更易被观众理解和接受.

例4.举电影《五月花》(Mayflower)中一例说明这一原则的运用:

片中一名横渡大西洋前往美洲的英国清教徒霍普金斯的妻子在船上生了一个儿子,霍普金斯非常高兴,便说:HisnamewillbeOceanus―OceanusHopkins!

西方观众一听就明白这个名字的含义,因为“Oceanus”是拉丁语中的“海洋”,英语的“Ocean”就源于此.霍普金斯取的这个名字显然和他们目前正在漂洋过海有关,是为了纪念这次意义重大的远航.但若直译为“他叫欧谢纳斯――欧谢纳斯霍普金斯”,中国观众就无法明白霍普金斯取名的用意.若译为“海洋――霍普金斯”则又显怪异.因此可以译作“给他取名为海洋――海洋的孩子”,这样既能让中国观众了解原语中的文化意味,又比较通顺.

非语言符号交际是文化的组成部分,因此在字幕翻译中应充分发挥图像、动作的解释作用.所以,译者还应理解说话者的面部表情和肢体语言.为保证观众对剧情的理解,译者须识别这些非语言信息并在字幕中传达出来.

例5.举《哈里波特》(HarryPotter)中一例说明如何传递非语言符号意义:

Ron:WingardiumLeviosa,WingardiumLeviosa...

Hermione:Stop,stop,stop.You’regoingtotakesomeone’seyeout.Besidesyou’resayingitwrong.It’sLeviosanotLeviosaa.

字幕译本为:

罗恩:羽加迪姆-勒维奥萨,羽加迪姆-勒维奥萨等

赫敏:停停停,你这样乱挥魔杖都快把人的眼珠子摇出来了.还有你念错咒语了,是勒维奥萨,不要把后面的“萨”拖长.

若直译原文中的“You’regoingtotakesomeone’seyeout”,则为“你快把人的眼珠子弄出来了”.但这样观众可能会觉得困惑.而在上面的字幕译文中,译者根据影片画面中罗恩挥动魔杖的动作选用了“乱挥魔杖”和“摇”等词语,使观众能更清晰地将字幕和画面结合起来,一目了然.

四、结语

字幕翻译较文本翻译而言,还受时间、空间因素,以及图像、画面、声音、色彩等文化符号因素的制约.字幕译者在翻译过程中应根据具体情况,相应运用缩减法、适当舍弃文化意象以及结合字幕和画面,从而较好地向观众传达影视作品信息,促进国际文化交流.