汉英翻译中的语境译词

点赞:10232 浏览:43914 近期更新时间:2024-02-08 作者:网友分享原创网站原创

摘 要: 汉英翻译理论与实践课作为英语专业高年级的主干课程,承担着培养学生语篇分析和跨文化交际意识的任务.汉英翻译中语境译词就是从篇章分析的角度出发,把握汉英语言由于不同思维文化的影响而导致的选词差异,引导学生恰当选词.语境译词也体现了课程理论与实践的密切结合.

关 键 词 : 汉英翻译 语境译词 语篇分析 文化差异

一、引言

国家教委《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)(2000年版)指出,高等学校英语专业高年级英语的教学任务是“继续打好语言基本功,进一步扩大知识面,重点应放在培养英语综合技能,充实文化知识,提高交际能力上”.汉英翻译理论与实践课作为英语专业高年级的主干课,就是在教学大纲的指导下,培养学生的语篇分析能力,把握汉英语言文化差异,增强跨文化交际意识,逐步达到《大纲》对英语八级中的翻译要求.

本文以汉英的语段翻译为例,分析如何通过语篇分析理解原文词汇的含意,如何论证汉英文化差异导致的选词取向不同,如何以跨文化交际为目的实现语境译词.本文所选语段出自《中国翻译》杂志2002年第5期,在篇章结构、选词模糊化偏向和传统文化的承载上比较典型.

原文如下:

(1)万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子;一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地侍奉老人.(2)仔细想想,“男女都一样”的口号曾鼓励着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩,同时,女人却依然要做那些和男人不一样的事.(3)其实,所谓“一样”的口号,使女人在做着女人的同时再做男人;其实,所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重了一挑担子;其实,女人和男人在根本上还是不一样的.

二、语境译词的理解阶段:通过语篇分析理解原文词汇的蕴涵意义.

语篇指句子之间相互衔接,文内意思相互连贯的一个有机整体.居祖纯认为,“完整的语篇材料或有明确的上下文的语段”而非“孤零零的单句”,翻译中应把语段看成一个整体,重视这个整体的有机性,注重上下文的衔接和连贯,传达出原文的精神(居祖纯,2000).胡壮麟指出,语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言.(胡壮麟,1999)可以看出,语境译词离不开语篇分析.

语篇分析第一步即划分意群.如上文标识,原文分为三个意群:第一个意群提出论点:一样的口号不一样的要求;第二个意群中的“曾”字体现出用过去的事实做例证;第三个意群作出结论:“一样”的口号本质体现“不一样”.

汉英翻译中的语境译词参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于汉英翻译的论文范例 大学生适用: 学校学生论文、本科毕业论文
相关参考文献下载数量: 98 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文总结 职称论文适用: 期刊发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

所以从意群分析看,第一句“万事万物由方方面面组成”点名了作者的观点,即很多事情在不同情况下有不同的理解和阐释方式.多数学生翻译为“All the things consist of/are posed of different aspects.”基本按照词义的字面意思翻译,不能体现这句话和意群内其他句子之间的联系,也不能体现意群之间的衔接关系,是一句没有实际意义的句子.所以此处要通过语篇分析理解原文词汇的蕴含意义,“万事万物”蕴含“普遍的事物”的含义,而“方方面面”蕴含“不同”的含义,“组成”蕴含“理解和阐释的方式”.

三、语境译词的表达阶段:汉英翻译中词义的具体化处理体现出中英的模糊化和精确化思维差异.

中国的传统思维具有明显的模糊性特点.老子的“道之为物,唯恍唯惚”认为人与万物是个混沌的整体,只能通过直觉把握.而英美强调对自然事物的精确把握.例文中的“万事万物”中的万字是汉语常用的虚词,强调普遍性.句中的“组成”也不是指事物的成分构成,都体现出选词的模糊性.而英美的语言表达力求选词的准确,这就需要译者在表达阶段根据原文语境适当选择词汇.所以在语境译词的表达阶段,译者要在语篇分析的基础上,表达出汉语词汇具体的蕴涵意义.例句译为“All matters are given various interpretations.”更为恰当,其中的“interpretation”正体现出为什么一样的口号却对男女“不一样”.


四、语境译词的校核阶段:以跨文化交际为目的.

随着近年来交际理论的发展和国际交往的不断深化,在翻译研究领域已经从语言学途径向文化途径转变.翻译已被广泛地看成一种跨文化交际的活动(郭建中,2000).汉英翻译对我国文化的传承发展起着重要的作用.为了更好地传达中国的传统文化,在汉英翻译的选词上就要从语篇理解、思维差异和交际目的各方面考虑,实现最佳的语境译词.正如上文讨论的汉语原句“万事万物由方方面面组成”.从语篇分析的角度划分意群,确定这句话概括出全文主旨,陈述作者论点.而因为中英思维的差异,汉语原句的“万事万物”、“方方面面”和“组成”都是模糊化的表达方式,在翻译成英语时需要理解其蕴含意义,对词义做具体化地处理,分别译为“all matters”,“different aspects”和“interpretations”.这样的翻译方式符合英美精确化思维影响下对语言的准确化表达的要求,真正实现跨文化交际的目的.参考译文如下:

All matters are given various interpretations(模糊思维→精确思维:从上下文取隐含意).The slogan that“men and women are the same”is merely put forward to require women for there isn’t the same slogan for man to do what woman do:to foster children with persistent patience,to do chores without plaints,to support the elders with full responsibility. To recall(模糊思维→精确思维:从上下文取隐含意)carefully,the slogan—men and women are the same—once encouraged women to attempt themselves for achievements as men did,but women still had to do what men didn’t do.

Actually,the so-called“slogan”gets women to act as both roles of men and women,making women shoulder extra burdens.Thus,women and men are radically different in this sense.

五、结语

依据语篇翻译的理论,对比中英思维差异,以跨文化传播为目的,以例文中的第一句为例,详细讨论了语境译词的翻译步骤、翻译理据和词义选择方法.首先,根据语篇分析上下文,发现这里的“想想”和下文女人过去“曾”做的事情想照应,所以这里的“想”蕴含了“回想过去”的意义.其次,汉语的“想想”是一个概括性的动作,符合中国传统思维的模糊性,而译为英语时要精确表达“回想”的含义,即选择“recall”这个更具体的词汇进行翻译.

总之,汉英翻译理论与实践课作为英语专业高年级的主干课,就是在教学大纲的指导下,培养学生语篇分析的能力,把握汉英语言文化差异,增强跨文化交际意识.