“译”刀两断

点赞:19421 浏览:91418 近期更新时间:2024-03-22 作者:网友分享原创网站原创

众所周知,中英两种语言在表达上存在诸多差异.英语重形合,各语言符号之间有较强的逻辑联系,常常运用各种有形的、明确的、显性的联结手段以使句法完备、逻辑严密、表意精确;汉语重意合,词语或语句间主要凭借语句意义或句间逻辑关系来连接,句子结构较为松散、灵活,常以诸多短句展开叙述,注重以神摄形.译者在进行英汉互译时,要深谙英汉两种语言之间的差异,努力使译文符合原文的表达习惯.比如,译者在将英文译成汉语时,就要充分考虑到汉语重意合的特点,学会将英文中的长难句分割成汉语的短句.在翻译实践中,译者常常用到分译法处理长难句.

所谓分译法,是指译者在翻译时,可以将英语中的一个句子分译为汉语中两个或两个以上的句子,或者将英语中的单词和短语译成汉语中的句子.也就是说,分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至可以拆译单词.台湾著名翻译家夏济安先生所译的英美散文文字优美,可谓译文中的精品,其中对分译法的运用更是出神入化、信手拈来.本文即以夏济安所译的英美散文为例,来体会如何恰当地运用分译法.

“译”刀两断参考属性评定
有关论文范文主题研究: 从句类论文范文 大学生适用: 电大论文、在职研究生论文
相关参考文献下载数量: 84 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文前言 职称论文适用: 核心期刊、职称评中级
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

从句分译

英语中的从句包括定语从句、状语从句、名词性从句等,这些从句都为句子增添了大量复杂的信息.而汉语中的单句信息量不宜过大,因此译者在英译汉时,可尝试将英语中较为复杂的从句分译为单独的汉语句子,以使汉语的句子形式更为灵活、轻便,句意更为明了.

例1:Even those less fortunate individuals, who are doomed to pass their lives in the midst of din and traffic, contrive to he something that shall remind them of the green aspect of nature. (Rural Life in England)

译文 有些人比较不幸,一辈子注定在烦嚣的城市中过活,但是他们仍设法补救,总要种些花木,使自己不忘绿色的大自然美.

分析 原文中包含了一个who引导的定语从句(who are doomed to pass their lives in the midst of din and traffic),用来修饰those less fortunate individuals,描述这些人不幸的生活方式.如果译者将该定语从句处理成前置定语,译为“那些注定一辈子在烦嚣的城市中过活的不幸的人”,语句过长,“的”“的”不休,不但读来不顺畅,也不符合汉语的表达习惯.鉴于这一从句只是对主句的一种锦上添花的描述,与主句的关系不是特别密切,因此可将其分割开来翻译.夏济安先生在这里就运用了分译的方法,将其译成了独立的句子,既准确传达了原文的意思,也符合汉语的表达习惯.

英语中像例1这样的定语从句较为常见,即从句与主句的关系不是很密切,仅仅是一种锦上添花的描述,或是某些附加意义的追述,抑或是某些后续行为的延伸,其存在与否不太影响主要句意的传达.这些从句多为非限定性定语从句,往往词多句长,结构复杂.译者在遇到这种情况时,可尝试将主句和从句拆开来翻译,用结构紧凑、干净利落的短句一一译出.

例2:There is no sufficient reason for attacking the motives of a man who is so saintly in life, so holy in aspirations, so patient, so meek, so laborious, so thoroughly in earnest in the work to which his life was given. (Life of Oliver Wendell Holmes)

译文 爱德华兹(编注:即句中的a man)之为人,律己甚严,志行高洁,温顺善忍,刻苦勤奋,一心一意,全力推进自己的工作.对于这样一个人的动机,我们殊无充分理由加以攻击.


分析 原文包含一个特别长的定语从句(who is so saintly in life, so holy in aspirations, so patient, so meek, so laborious, so thoroughly in earnest in the work to which his life was given),用来修饰中心词a man.该从句包含诸多并列成分,用以形容爱德华兹为人处世的方式,读来有排山倒海之势.译者夏济安在处理这些译文时,将原文定语从句中的诸多并列成分译为对仗工整的小短句,不仅再现了原文的气势,读来也朗朗上口.

短语分译

所谓短语分译,是指可以将英语句子中的某些短语(包括名词短语、形容词短语、副词短语、介词短语等)翻译成汉语的一个句子.将短语进行分译主要有两个原因.第一个原因是为了句法上的需要.由于一些英语短语在搭配、词义等方面的特点,若将其直译为汉语短语,其意思有可能显得生硬、难懂,而且翻译腔十足;而若将这些短语分译为一个句子,不仅句意通顺,而且不影响原意的传达.二是为了修饰上的需要,比如为了加强句子语气、突出重点等.

例3:Now our path begins to ascend gradually to the top of this high hill, from whose precipitous south side we can look over the broad country of forest and field and river, to the distant snowy mountains. (A Winter Walk)

译文 我们沿着樵径上山,渐渐走到山顶.虽是丘陵,但山也相当高,南边的山坡尤为陡峻.我们站在那边,纵目南望,底下广阔的风景——森林、田野、河流,历历在目,一直望到远处积雪的山峦.

猜你想找