大学英语翻译教学的现状与

点赞:30591 浏览:143032 近期更新时间:2024-03-21 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】英语翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,但在当前的大学英语教学中却得不到足够重视,影响了学生翻译能力的提高.对此,本文从分析当前大学生英语翻译教学的现状和存在的问题入手,从三个方面提出了提高大学英语翻译教学质量的意见和建议.

【关 键 词 】大学英语;翻译教学;发展

1.引言

英语课程一直以来就是教育课程的重要内容,特别是随着当前国际化进程的加快和我国与世界交流的日益频繁,使得越来越多的人只关注到英语的读、说、听方面的学习,而对于英语翻译则关注不多.这种现象在大学英语教学中表现得尤为突出,造成了部分学生在英语翻译时只知其然而不知其所以然.但对于英语专业教学而言,英语翻译是学生学习的重要内容,也是其专业性的主要特点.因为英语翻译对一个人英语的综合能力有着极高的要求,不仅仅要有过硬的基础知识,更要对西方文化以及历史等方面都要有充分的了解,才能达到真正的翻译目的.

2.当前大学英语翻译教学的现状与存在的主要问题

《大学英语教学大纲》中对翻译能力提出了明确的要求,即能借助词典将有一定难度的英语文章译成汉语,将反映中国国情或文化的介绍性文章译成英语,理解正确,译文内容准确达意,语言通顺,基本无误译现象.这一要求对大学生的英语综合能力提出了较高的要求,对大学英语翻译教学的开展也指明了方向.但从当前英语翻译教学的现状来看,翻译教学日趋边缘化的趋势十分显著,不少大学将英语翻译课程作为选修内容来开设,一些大学虽然也开设了翻译课,但在师资力量、课程设计、教学模式等方面却存在着不少的问题,造成了目前英语专业翻译教学质量不高.

2.1英语翻译课程受重视程度不够

随着就业压力的加大,不少高校对英语中听说能力的重视更为突出,而对于翻译能力的提升给予的关注不高.一是对翻译教学在思想上存在有偏差.不少高校的教学管理部门,甚至是教师自身都对翻译教学存在认识上的偏差.认为只要能够听懂、讲清就达到了要求,而是否达到精准,则无关大局;二是教师对翻译教学热情不高.不少教师在英语教学中也存在着听、说高于一切的思想,加之自身翻译能力不佳,不能很好地为学生提供知识和技能的指导;三是学生对英语翻译重要性认识不足.有些学生认为只要能够听懂就能满足未来就业和职场的要求,而对于文字是否优美、用词是否精准关注得不够,学习中浮躁问题严重.

2.2课程设计和开展形式陈旧僵化

在课程开设以及实际教学的过程中,不少学校还沿袭传统的教学模式和方法,无法适应学生的需要,影响了翻译教学工作的开展.一是在课程设计上,不少高校在教学中将翻译的重点放在了语法、词汇等方面,而忽视了其文化特点,学生在翻译过程中虽然也能够较为全面表达原文的意思,但失之于精;二是教学方法不科学.课堂上更多的是采取灌输式的教学模式,教师在讲台上侃侃而谈,学生在课下昏昏欲睡,学生参与教学的机会不多.

2.3翻译教学与社会需求距离较远

随着我国与外界交流的频繁,越来越多的西方文化进入到我们的日常生活之中,对于英语专业学生而言,必须要在交流的过程中知其然更要知其所以然,从专业的角度为怎么写作对象做好怎么写作.但在翻译教学和学习中,教师不能够针对当前时代和社会的特点,没有根据学生和社会的不同需求制定课程计划,体现不出翻译教学应有的时效性,也不符合大学生毕业就业的需求.

大学英语翻译教学的现状与参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文范文资料 大学生适用: 专科论文、学位论文
相关参考文献下载数量: 64 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文结论 职称论文适用: 论文发表、高级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

3.大学英语翻译教学发展的方向与措施

翻译是一门跨文化的交际行为,而文化的差异性恰恰是翻译工作的难点,这就要求翻译者必须对文化差异有着较深的理解,掌握过硬的翻译技巧.在大学英语翻译教学过程中,教师必须要转变观念,将翻译课看做是一门文化课、艺术课和技能课,让学生在学习过程中提高自身的综合能力,为适应未来市场的需求打下良好的基础.


3.1端正思想,加强对翻译教学的认识

无论是学校、教师还是学生都要加强对英语翻译课程的认识,将其作为全面提升英语能力的有效手段.一是对于学校而言,应在课程设计中将翻译课程设为重要内容,在时间安排、教师任用等方面给予重视,为其创造良好的外部环境;二是对于教师而言,要注重课堂教学方法的创新,尊重学生的主动性,为其创造敢于展示自我的舞台,增强学生感受翻译的真正魅力,提高学生的学习兴趣;三是对于学生而言,要将翻译学习作为英语学习的实践窗口,检验自身综合能力,将翻译能力的提升作为专业能力的重要组成部分.

3.2改革模式,提高翻译教学质量层次

在教学实施过程中,教师要注重改革现有的教学模式,提高翻译教学质量.一是注重将翻译理论与翻译实践相联系.在教学过程中教师可以多采取举例、归纳的形式来帮助学生学习和掌握抽象的翻译理论,使学生能够在实践过程中加强对理论的认识,提高翻译水平;二是注重信息技术的使用效益.教师要善于发挥互联网等先进教学平台的优势,延伸教学空间,将更丰富的内容添加到翻译教学中,激发学生的学习热情;三是注重对学生综合能力的提高.教师要特别注重对西方文化的介绍,让学生更为全面了解英语国家的历史、宗教等信息,拓宽其视野,提升他们的文化素养.

3.3联系实际,加强教学与社会的关联性

教学中要特别注意将教学内容与未来学生就业所要面临的现状相联系,提高教学的针对性和学生的学习热情.一是在内容选择上,可以将学习内容扩展到商务、经济、科技等广阔的领域,密切课堂与市场之间的关系,将翻译教学与社会的实际需求紧密相连;二是在组织方式上,学校要与用工企业进行联系,让企业将目前英语翻译工作的要求与特点向学生进行介绍,帮助学生了解市场的现实需要,从而提高学习的方向性;三是在考评标准上,要联系实际,注重学以致用的综合考评,引导学生的学习与社会需求接轨,提高学生未来就业的适应能力.

【参考文献】

[1]包艳新.大学英语翻译教学的问题与对策[J].吉林省教育学院学报,2013(3).

[2]李强.强化大学英语翻译教学的重要性和有效策略[J].长江大学学报(社科版),2013(2).

[3]李晓婵.大学英语翻译教学现状与对策分析[J].南昌教育学院学报,2012(2).