如何改进高中英语翻译教学

点赞:25665 浏览:118585 近期更新时间:2024-03-04 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:翻译教学肩负着不可推卸的为社会培养高质量人才的重任.翻译教学长期处于边缘地带,高中生翻译技能欠缺.翻译练习在高中教学中很有存在的必要,采用英汉对比教学策略,培养学生的汉译英能力,是促进高中翻译教学可行性的途径.

关 键 词:高中英语;翻译练习;英汉对比教学

今年是我担任英语老师的第九个年头,高三毕业生也送了两届.虽然谈不上经验丰富,可是对于外研版的教材也算是驾轻就熟了.2013级的高一新生和每一级的新生差不多,同样不喜欢老师整天要求他们背单词、背句子和做练习题.每天都在和学生的“斗智斗勇”中度过,时间倒也过得飞快.转眼一学期过去了,学生们也渐渐适应了高中的学习节奏,对于我布置的作业也能比较好地完成了.这学期我有意识地让学生多背、多记,让他们尽可能地熟悉英语的表达习惯.不过,在最近的翻译作业中我发现了学生存在的一些问题.

以下是学生的案例:

1.地板上放着一堆堆旧的书、杂志和报纸.(注释:状语前置句子用部分倒装)

学生翻译:Onthefloorput/piled/laidsomeoldbooks,magazinesandnewspapers.

正确答案:Onthefloorwereput/laid/piledsomeoldbooks,magazinesandnewspapers.

2.这个地区雨量充足而那个地区却很少.(注释:while用作连词表对比)

学生翻译:Thisregionisenoughrainswhilethatregionisalittle.

正确答案:Thisregionhasplentyof/muchrainwhilethatonehaslittle.

这两个句子学生翻译的都有错误,而且是很典型的汉语式错误.例如第一句中应用被动语态,而在汉语中这点则不突出,所以我们的学生在主动和被动语态上面容易犯错;第二句中学生对于系动词be和实意动词he(“有”)之间的不同没有弄清楚,还有对于rain是不可数名词的使用出现错误.

我批完学生的作业后觉得很困惑,这两个句子都是仿照必修3,Module2中的重要句子进行仿写的,而且这些词语、短语,还有句型也是我们平时着重讲解的,大部分学生背诵得非常流利.按说不应该犯这些错误.那么,这种现象是怎么造成的呢?

目前中学英语教师在翻译教学中还存在对该题型的表面模仿和机械操练现象,适量的分类训练和句型模仿,虽然可以帮助学生提高相应的能力,但很难有针对性地解决问题.高考英语的汉译英试题主要考查学生对词汇、语法和句型结构的运用能力.除了考查学生对所学英语基础知识的掌握程度外,还在一定程度上考查了对中、英两种语言表达差异的敏感度,考查了学生能否将汉语句子用符合英语习惯的句式表达出来,而不是只考查按字面顺序将中英文字对译.针对这一现象我们该如何解决呢?

如何改进高中英语翻译教学参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于高中英语的论文范文素材 大学生适用: 自考毕业论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 67 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 期刊发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

对比翻译是一种常见的翻译方法,其特点是通过对两种语言内容、含义和形式的比较,找出两种语言的表达习惯、内涵和两种文化的审美观的不同,相对准确地译出异域文化中人们容易接受的语言,而整个貌似简单的翻译过程,却是在知识记忆网络图的作用下完成的.在教学过程中,教师应该有意识地指导学生进行英汉语言结构的对比,引导学生发现英汉表达习惯的不同,以增强他们对英汉语言差异的理性认识,认识到英汉语言除了有相似之处,更有相异之处,引导其自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本特点和常用的翻译技巧.

英、汉属于不同的语系,“在词汇的利用率、词义的稳定性、句子主干的确定、信息重心的安排、逻辑顺序的展开、句内关系的体现、句与句之间的关联等方面,都存在着很大的差异”.教师可在教学中渗透这些差异,使学生充分意识到英语中代词和被动语态的使用频率要远远高于汉语;英语中多静态词,汉语中多动态词;英语中多抽象表达,汉语中多具体描述等,以便学生掌握英汉两种语言的特点,在此基础上掌握汉英互译的规律,英语中名词或代词的单复数、动词第三人称单数、时态、虚拟语气、非谓语动词等有形态变化,以及冠词的使用,都是汉语没有的;反之,汉语的量词又是英语所没有的.

任何一种语言的选择都不是任意、无目的的,翻译中必须关注目标语的形式.只有完全明白原语的形式,才能忠实地传达到译入语中,但在实际翻译中,由于两种语言从属于不同语系、句法和用语习惯等诸多差异,真正完全对等是少见的.我们常把意义的翻译放在了首位,而形式的翻译放在了次要位置.翻译测试除注重测试受试者的语言能力以外,还可在此基础上“进一步考查受试者的翻译能力,也就是双语转换能力,其中还包括检查受试者对待和处理两种文化的态度及能力”.文化的不同必然渗透在各自的语言表达中,导致各自的语言表达形式不同.

针对汉译英题型,教师应组织有针对性的教学活动,在教学和备考过程中认真思考,培养和提高学生的英语听、说、读、写能力.同时,让学生通过不断地实践来掌握翻译技能.翻译能力的高低是交际能力的重要体现,学生要做好翻译,达到良好的交际效果,就必须做到对原语言理解准确、译语表达地道.传统的只注重文章理解和语言点讲授的教学方法需要做出调整,采用英汉对比教学策略不失为探寻提高学生汉英翻译水平的捷径.

综上所述,翻译在教学中很重要,在现有教育背景和条件下的英语教学,翻译有利于增强学生的语言运用能力;翻译也应被作为一种教学方法和策略贯穿于“听、说、读、写”的英语教学过程中;中英互译不仅符合英语教学规律,也符合高中阶段学生的认识发展的规律.当然在英语教学中,还应根据教学需要,利用其他教学法取长补短,综合运用,使外语课堂教学更优质、更高效.