口译员的主体性探微

点赞:3465 浏览:11110 近期更新时间:2024-04-16 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:口译员做同声传译和大型会议口译时压力巨大,特别是为总理作翻译更是关乎国家形象,因此口译能力研究及实践都很重要.在口译过程始终,口译员都发挥着极大的主体性,因此本文主要从较长段落,文化缺省,经典名句三方面探究口译员的主体性,最后总结了口译员发挥主体性的原则.

关键字:主体性;口译; 主体性原则

1951年9月,傅雷在《<高老头>重译本序》中提出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似” .

此处的翻译指笔译.但与笔译相比,口译也同样像画画.口译具有即时性,必须当场消化接受话语者的信息,进行翻译.在这一过程中,无法像笔译者那样遇到问题,可以翻阅古籍,查阅字典,请教别人,口译员必须充分发挥自己的理解能力,和信息再现能力等等,已达到双方准确成功交流的目的.


译者的主体性是指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动的操纵原本(客体)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性.译者主体性亦即译者的主观能动性.主观能动性在克服客观制约性中得到表现.客观制约性包括双语差异、不同的文化语境和政治语境等.(方梦之,2004)

可见,口译员的主体性是为实现讲话者双方的交际目的,口译员在客观制约性中表现出的主观能动性和创造性.口译员不可能也没必要完全对等地转换话语信息,而只需再生话语精髓, 用目的语重组出完整而又逻辑的言语.在转换过程中, 主体性贯穿始终,正是主体性驱动着口译员记忆力、思维速度、语言再现能力和反应能力的综合运转, 从而口译这一行为.本文以温家宝总理记者招待会为例,首先就即时的较长段落的传译,文化缺省的传译,经典名句的传译三方面讨论口译员的主体性.然后,从以上分析中,笔者最终探微口译员主体性发挥的原则.

一、译者主体性的体现

1. 较长段落的即时传译

口译注重听、说、读、写各方面的能力,较长段落的传译更是口译关注的焦点,同时考查“听力理解”、“瞬间记忆”与“即时互译”.因此,平时应注重笔记练习,强化听力理解、瞬间记忆能力,培养逻辑和形象思维,关注热点话题,为口译实务做充分准备.

首先,所记笔记能否清楚表现信息的干、枝、叶内容.然后看笔记回忆重在理解,抓住干和枝,补充并重述尽可能多的内容.

其次,从口译课的实践中可知,口语表达中需要严密的思辨意识理解能力,即逻辑思维能力,逻辑思维强有助于长段落的理解与记忆;同时口译需要变抽象文字为形象图画的思维方式,即形象思维.

最后,即时互译长段落的训练,还应多看外文节目,多听外文广播,等等,比如,考生也应该密切关注焦点新闻和热点的话题,比如温家宝记者招待会,日本地震,禽流感引发全球卫生系统危机,堕胎引发的道德争议,同性恋问题的是与非,多多阅读包括中文在内的各种时事评述,提高自己认识问题的深度,了解事件发生的背景.提高即时互译的能力,为口译工作打好基础.

总之,对于较长段落的即时传译,译者不可能记下所有信息,必须充分利用自己的各方面能力,如笔记,瞬时记忆,形象逻辑思维,理解能力,补充,重组再现话语者信息,有时甚至需要根据自己以往的关注和认知,进行补充.毫无疑问,这些在很大程度上体现了译者的主体性.

口译员的主体性探微参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于主体性的文章 大学生适用: 函授毕业论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 58 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文题目 职称论文适用: 期刊发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

2.文化缺省的传译

口译的文化缺省是指说话者在向本国和异国文化听者交流信息时,对于和本国文化听者共有的文化背景知识的省略.为了交际的目的,口译员对于这类文化缺省的信息,需要进行文化补偿.比如2011年3月14日上午10时,十一届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅回答十一届全国人大三次会议的中外记者提出的问题,以下是其三个文化缺省的例子:

(1) “米袋子”省长负责制,“菜篮子”市长负责制.

That include the governor’s provinces will take responsibility for the supply of stable foods and the mayors will be responsible for the supply of vegetables.

(2)“十二五”规划纲要

the Outline of the 12th Five-year Plan

从例子中可以看出,好的口译交际效果离不开文化缺省信息的补偿.例子中,“米袋子” 译为“the supply of stable foods” 和“菜篮子” 处理为“the supply of vegetables”“十二五”规划纲要”处理为“the Outline of the 12th Five-year Plan”是极佳的口译文化补偿实例.

本人认为口译中的文化补偿就是补充出适当信息,最常见的补偿方法是释义法、归化.其中,例子中使用的补偿方法都是释义法.在文化补偿过程中,口译员应尽力使异国文化听者获得与同文化听者同等的理解与文化感受,这也是文化缺省补偿的意义所在.口译员根据具体情况和听者的接受能力,决定是否需补偿,补偿什么,怎样补偿,这些无疑都体现了口译员的主体性.

3.经典名句的传译

考虑到话语者喜引用经典名句,口译员应中西兼修.从前任国家主席起,我国邻导人,就常常在各种重大外交场合,引用经典名句.例如,温家宝总理在近几年的答记者问,常常妙语连珠,引用具有深刻哲理的中国古语,是一个典型的引经据典的例子.

例如:2011年3月14日上午10时,十一届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大三次会议的中外记者见面,并回答记者提出的问题.在此次答记者问时,他引用的经典名句及其口译员的翻译文本如下:

(1) 政如农工,日夜思之,思其始而成其终.

I do my job as diligently as a farmer tends to his field. I he it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a succesul end.