商务英语函电的特点与翻译

点赞:15565 浏览:68893 近期更新时间:2024-03-14 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:商务英语函电是国际贸易活动的重要载体,涉及到询购、复函与报价、认购与确认、保险、包装、运输、信用证付款及其它付款方式、投诉与处理、写作技巧等国际实务贸易的各个环节.如函电译文出现谬误,势必导致双方误解从而贻误商机.而质量上乘的译文则能取得“双赢”的效果.

关 键 词:商务英语,函电,特点,翻译

中图分类号:G4

文献标识码:A

文章编号:1672-3198(2010)09-0238-02

1引言

随着国际贸易市场竞争的日益激烈,国际间的贸易来往更加频繁,而商务英语就成了国际间来往的桥梁,它也是国际贸易活动中不可缺少的沟通工具.实际上,商务英语控制着国际交流,国际交流离不开商务英语,这也必然导致商务信函风格和语言上变化,曾经那些千篇一律的陈旧词汇已经无法跟上新时代的发展了.而今,商务交流中的信息来往要求内容简单,重点突出,并已经成为一种交流趋势,而商务英语函电的翻译要从商务信函的文体语言特点着手.

2商务英语函电的特点

商务函电与一般的交流信息不同,它特点鲜明,并有固定的翻译原则,其目的是维持良好的业务关系,促进商务沟通,保证正常的商务来往.其核心为效率,经济性与简洁性为效率的核心,并要求高效率和充实的内容,二者是互相促进的,缺一不可.

2.1文体特点

在信息重新分配和组合的过程中,要首先考虑语言的结构,尤其是文体.事实上,文体主要分为5类,即专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体.由于商务函电直接涉及到国家之间的贸易来往信息,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,所以应今本归纳为专业文体或者正式文体.

2.2语言特点

商务函电所要求的三个基本原则是:准确、简洁、清楚.这些都是对语言方面的要求,而体贴、礼貌,则是针对态度和角度方面的要求.同时要求格式的完整,函电内容也要具体丰富,内容中要避免一些无实际意义的多余词汇,内容要严格的把握重点.商务函电不仅有特殊的背景,还要求翻译人员要有实际的商务工作技能.

主要的语言特点可以归纳为两点:商务函电的涉及范围有贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,其行业特征比较明显,因此,需要对语言进行合理选择,商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸.具体的表现是,语言表达要简单明了,突出重点.用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序.语篇连贯、逻辑性强.

商务英语函电的特点与翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语的论文范文检索 大学生适用: 硕士论文、学位论文
相关参考文献下载数量: 80 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 文献综述、论文设计 职称论文适用: 论文发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 免费选题

2.3翻译特点

商务函电翻译的目的是要体现函电的实际效用,能准确及时的传达信息,而绝非是为了单纯的美感和语言的华丽.按照贸易的不同类型,其翻译目的也不一样,采用不同的手段处理不同的内容,翻译过程是固定的,严格控制错误.因而,翻译人员不仅要熟悉专业知识,还要有合理的发挥.

翻译的根本在意表达准确的意思,还要求专业术语的精确,同时,要善于运用语言,用有限的词汇表达出更精准的意思,将相关的信息更为精练准确地表达出来.由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,再加上中西文化上的差异,这也导致了商务函电的翻译可能无法精确的表达其意思,只能是相对的精确.因此,我们必须认识到这一点,对今后商务函电的翻译起着重要的作用.

3商务英语函电的翻译技巧

正确的理解原文的意思是做好翻译工作的基础.翻译是对两种语言的转换,需要翻译人员对两种语言都有较好的理解,并合理解决它们之间存在的差异.而娴熟的翻译技巧就是处理这里问题的方法,翻译技巧所涉及的内容十分广泛,从语言到语法,从结构到内容,每一个方面都需要翻译技巧作为翻译基础,可见,翻译技巧在函电翻译中起着十分重要的作用.

3.1词汇翻译技巧

商务英语函电的词汇翻译很关键,而对专业词汇的精确运用则体现出娴熟的翻译技巧,其中包含一些大学专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及一些专业的缩写词等.例如UC表示信用证,W.P.A水演险等等.如果翻译人员对这些专业词汇不了解或者没有专业知识,就无法做好商务函电的翻译.

英语和汉语中,相同的词汇会出现不同意思和不同范围的的情况,这些都属于一词多意,如果仅仅依靠查字典,是无法真正解决问题的,必须在联系上下文的意思后,通过总结,找出该词汇代表的真实含义.在商务英语函电中,我们还会遇到一些词在其实际应用中与其它词语搭配后产生具体意义.

商务函电翻译与一般的文学翻译不同.文学翻译要保证原文的神韵和内容,做到神似.函电翻译需要的是对内容的精准翻译.

首先,要按照语言使用规范正确的使用套语.如:PleasequoteusthelowestpriceCIFNewYorkwitha5percentmission,andindicatethequantitythatyoucansupplyforOctobershipment.利用套语就应该是“请报来最低CIF纽约价包括5%佣金,并说明可供十月份装运的数量.”其次,要注意多义词的使用.如“TheproductwillfindagoodmarketinNewYork”.此产品在纽约将有很好的销路.“ChineseceramicproductsareverypopularinEurope.WewouldliketoworkwithyoutomarkettheminCanada”.中国的陶瓷产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售.”

从上面两个例子中可以看出,market既有市场、销路,又有营销、出售之意.翻译时还要根据上下文的意思,对该词做正确的翻译,避免误解.如Thegoodswerereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops.句中的contrarytoourinstructions实际上是修饰“包装”而不是“货物”的意思.正是因为由contrarytoourinstructions的位置提前,容易让翻译人员误解.

最后,在遵守翻译程序时,还要注意翻译技巧的运用.如信函中Dearsirs,一般不译为“亲爱的先生们”,而译为“(执事)先生”或“径启者”.

3.2用词礼貌,语气委婉

一份文雅、彬彬有礼有质量的函电,会让阅读信件的人心情舒畅,同时留下良好的印象,对双方的贸易来往有积极的作用,这对这笔交易的达成有很大的促进作用.所以,译员在翻译外贸信函时要选择合适的语言,不仅要实现正确的翻译,还要将原文中要表达的礼貌充分的体现出来,保证翻译能在语言上形成对等.我们主要可以通过使用正确的语气,恰当的委婉语以及适度的模糊语策略来实现.

例如,当拒绝对方的报盘时,通常使用“Weregrettosaythat等”等较为温和语气来表达自己的意思.即使本次交易没有成功,也会给对方留下好的印象,不会影响到未来的合作关系.“Weareafraid,wewouldsay等”“Wouldyoulike等”等句型也都有舒缓语气、避免绝对化的作用,可以给业务合作留下更多商量和协作的余地,有利于合作关系的建立.翻译时适当使用模糊用语可以使礼貌策略更加突出.

3.3译文流畅,风格一致

在外贸活动中,交易双方从陌生到熟悉,从建立业务关系开始直到交易的达成,期间交往的信函不计其数,随着不断变化的状况,信函的内容也千变万化.然而信函翻译的风格应该保持整体的一致连贯,如实反映信函的原貌,让阅读信函的人有亲切的感觉,不致觉得唐突陌生.英文函电翻译的这些专业化特点要求翻译人员必须投入大量的时间和精力不断丰富完善自身的专业知识与翻译技巧,从而适应对外贸易迅猛发展的需要.


4结语

综上所述,商务函电是现在国际商务间交流的方式之一.由于它属于特殊文体,其语言的专业性有着特殊的要求,要求译者从词义和专业上,在结合上下文的意思,去完整的翻译全文,保证译文所传达的信息与原文所传递的信息一致.翻译内容需要等值这个理论,在很大程度上促进了函电的准确翻译,严格控制了译文和原文在意义上的差异,在商务函电翻译中的应用有助于强化译文的逻辑性、规范性和准确度.正确运用动态等值理论,在商务函电翻译中具有重要意义.